tvkinoradio.ru на паузе. Ждем лета, верим в лучшее
Что случилось?
Практика

«Русалки»: адаптация израильского формата для российского телевидения

Покупка формата, иерархия сценаристов, взаимодействие с авторами оригинальной версии и Первым каналом: продюсер «Русалок» Мария Шухнина и главный редактор проекта Елена Шаталова делятся подробностями создания семейной драмы с элементами детектива и мистики

Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров.

В новом телевизионном сезоне на Первом канале выйдет сериал «Русалки» производства «Амедиа Продакшн» и продюсерской компании «Среда» — адаптация одноименного израильского проекта.
 
Трейлер сериала «Русалки»

— Права на адаптацию получены. Каковы следующие действия? Как действуют продюсер и продюсерская группа?

Мария ШухнинаМария Шухнина: Начинается разработка проекта, адаптация героев и истории под наши реалии. Важно понимать, какому каналу вы планируете предложить конечный продукт. У каналов могут быть свои требования, связанные, в том числе, с цензурой и целевой аудиторией.

— Когда вам стало ясно, что «Русалки» выйдут на «Первом»?

Мария Шухнина: Как только мы нашли проект, сразу поняли: только «Первый» рискнет показать настолько нестандартный формат и предложили его коллегам. Они согласились.

На съемках сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
На съемках сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Какими критериями вы руководствуетесь, набирая команду на адаптационный проект: сценаристов, редакторов?

Мария Шухнина: Подбор авторов для работы с адаптациями так же сложен, как и подбор авторов на оригинальные проекты: кто-то готов работать с чужим материалом, достаточно гибок и лоялен, а кто-то, несмотря на ТЗ, пытается написать полностью свою историю.

Чтобы не впадать в крайности, приходится иногда авторов тестировать, чтобы понять, как сценарист чувствует материал. Как правило, тест касается не главного автора, а участников сценарной группы. Благодаря тесту мы также оцениваем умение работать в команде.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Какова была иерархия между сценаристами, задействованными на «Русалках»?

Елена ШаталоваЕлена Шаталова: Главный автор — это всегда рулевой. Он не только опытный сценарист, но и профессионал, умеющий четко поставить задачу сценарной группе и вдохновить ее.

Когда мы определились с главным автором (им стала Мария Сапрыкина), первым этапом стало написание общего синопсиса. Далее мы начали «разминать» историю в авторской группе, продумывали линии персонажей и основные поворотные пункты. Позже к обсуждению подключился режиссер.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Как начинается разработка истории при адаптации зарубежного проекта? Расскажите, пожалуйста, на примере «Русалок».

Елена Шаталова: Общих правил нет. К каждому проекту индивидуальный подход. Когда мы только начинали работать над «Русалками», у нас было несколько направлений развития истории и жанра. После долгих дискуссий мы решили взять за основу семейную драму.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Не скажу, что адаптировать легче, чем писать с нуля: у израильтян в сюжете есть важные моменты, зависящие от сеттинга и национальных конфликтов, не близких нам.

— Какие требования предъявляются правообладателями к авторам при адаптации материала? Как это было на «Русалках»?

Мария Шухнина: Зависит от страны, которая продает формат. Латинская Америка гибко относится к адаптации своих материалов. Коллеги без проблем разрешают изменять количество серий, убирать линии персонажей, внедрять свои идеи.

Израиль же достаточно строг в соблюдении формата, но при этом с ними всегда можно договориться и урегулировать творческие вопросы. Почти у всех форматчиков в договоре пункт о помощи консультанта на проекте, но не все на этом настаивают.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Как происходило взаимодействие с авторами израильских «Русалок»?

Мария Шухнина: Помощью Шахара Магена (автор израильской версии «Русалок» — примечание tvkinoradio.ru), мы пользовались с удовольствием: он принимал активное участие в адаптации некоторых линий героев.

На съемках сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
На съемках сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Елена Шаталова: Когда была написана большая часть серий, мы пригласили его в Москву, на киностудию Amedia. На встрече авторы задали Шахару уточняющие вопросы по сценарию, по истории в целом, спросили, какой он видит дальнейшую судьбу героев.

— Насколько широкими были возможности для изменений внутри сериала?

Елена Шаталова: Мы взяли за основу детективную историю, основных героев и мелодраматическую линию. Но внутри пришлось все придумывать заново. От каких-то персонажей отказались и ввели новых, сохранив при этом конструкцию.

— Что из израильских реалий однозначно нельзя было адаптировать для российских реалий без серьезной переработки?

Мария Шухнина: Как ни странно, пришлось довольно серьезно пересматривать семейные взаимоотношения героев: то, что в Израиле считается нормой, нехарактерно для нашей страны.
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Елена Шаталова: На наш взгляд, образ одинокой работающей матери, которая испытывает чувство вины из-за того, что у нее не хватает времени на ребенка, гораздо ближе нашей аудитории, чем семья, в которой у героини опасная профессия, а ее муж сидит дома с ребенком.

К тому же, в оригинальной версии во втором сезоне у мужа появляются многочисленные родственники, исповедующие специфические религиозные культы. Вряд ли в наших реалиях это было бы возможно.

Было так же непросто адаптировать линии бедуинов и шаманов так, чтобы не разрушить сценарную конструкцию. Как мы выкрутились, вы увидите в нашем сериале.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

Были вопросы и по цельности жанра: оригинальная версия по жанру — авторское, неспешное, мистическое кино. Нам же было важно сохранить жанровый движок и темп повествования. Это была амбициозная и интересная задача продолжать балансировать на грани семейного конфликта и фэнтези, детектива, чтобы зритель гадал, семейная это драма или мистический детектив?

В итоге, наша версия на 50% отличается от оригинальной.

— Что, напротив, показалось вам близким?

Мария Шухнина: Сериал, прежде всего, о поиске и принятии себя, о семье и взаимопонимании, о том, что во имя любви надо учиться отпускать и ради той же любви уметь ждать. А любовь не имеет национального колорита и географической принадлежности.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Насколько для вас было важно, чтобы российские актеры были похожи на актеров из израильской версии?

Мария Шухнина: Мы не делали ставку на фотографическое сходство героев, самое главное в кастинге — попадание в образ, который создали наши сценаристы.

Елена Шаталова: Каст в оригинальной версии, безусловно, прекрасен, мы все держали его в уме и долго искали девушку-брюнетку на главную роль. Потом, наконец, поняли, что в русском менталитете русалка — это девушка с длинными русыми волосами и грустными глазами. Как только мы это осознали, мы нашли свою героиню.

Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»
Кадр из сериала «Русалки» / Фото: «Амедиа Продакшн»

— Если сериал пройдет успешно, будете ли вы адаптировать будущие сезоны?

Мария Шухнина: Да, с удовольствием поработаем с автором оригинала Шахаром Магеном над следующими сериями.
 

Обложка: кадр из сериала «Русалки» / «Амедиа Продакшн»

 

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Мнение

Что не так со «Спутником»: не тот «чужой», не тот прокат, не тот герой, не те детали

Мы удивились, что даже спустя месяц после выхода на стриминговых платформах блокбастер «Спутник» до сих пор смотрят и обсуждают. Почему так происходит и в чем секрет успеха картины, прикидывающейся фантастикой, а на деле являющейся драмой про всех нас вне зависимости от времени?

25 мая 8594
Обзоры

Главные сериалы лета 2020

Пандемия не остановила производство сериалов. Мы решили сосредоточиться на тех, которые сами хотим посмотреть (или уже посмотрели) и соответственно, вам рекомендуем. Максимально коротко

1 июня 3551
Практика

Приемы: Общий план

Общий план — один из старейших и самых очевидных киноприемов, с которым все не так просто. Разбираемся в его разновидностях, смыслах и особенностях использования

27 мая 2403
Слова

Илья Аксенов: «Сериал „Мир! Дружба! Жвачка!“ набирал обороты, чтобы потом ударить по зрителю обухом»

На ТНТ идут премьерные эпизоды сериала «Мир! Дружба! Жвачка!», посвященного «лихим 90-ым». Поговорили с режиссером Ильей Аксеновым о разнице между фильмами для сервиса Premier и их телеверсиями, что такое универсальная драма и как корректно снимать то, что было в твоем детстве

26 мая 1752
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее