«Русалки»: адаптация израильского формата для российского телевидения
В новом телевизионном сезоне на Первом канале выйдет сериал «Русалки» производства «Амедиа Продакшн» и продюсерской компании «Среда» — адаптация одноименного израильского проекта.
Трейлер сериала «Русалки»
— Права на адаптацию получены. Каковы следующие действия? Как действуют продюсер и продюсерская группа?
Мария Шухнина: Начинается разработка проекта, адаптация героев и истории под наши реалии. Важно понимать, какому каналу вы планируете предложить конечный продукт. У каналов могут быть свои требования, связанные, в том числе, с цензурой и целевой аудиторией.
— Когда вам стало ясно, что «Русалки» выйдут на «Первом»?
Мария Шухнина: Как только мы нашли проект, сразу поняли: только «Первый» рискнет показать настолько нестандартный формат и предложили его коллегам. Они согласились.
— Какими критериями вы руководствуетесь, набирая команду на адаптационный проект: сценаристов, редакторов?
Мария Шухнина: Подбор авторов для работы с адаптациями так же сложен, как и подбор авторов на оригинальные проекты: кто-то готов работать с чужим материалом, достаточно гибок и лоялен, а кто-то, несмотря на ТЗ, пытается написать полностью свою историю.
Чтобы не впадать в крайности, приходится иногда авторов тестировать, чтобы понять, как сценарист чувствует материал. Как правило, тест касается не главного автора, а участников сценарной группы. Благодаря тесту мы также оцениваем умение работать в команде.
— Какова была иерархия между сценаристами, задействованными на «Русалках»?
Елена Шаталова: Главный автор — это всегда рулевой. Он не только опытный сценарист, но и профессионал, умеющий четко поставить задачу сценарной группе и вдохновить ее.
Когда мы определились с главным автором (им стала Мария Сапрыкина), первым этапом стало написание общего синопсиса. Далее мы начали «разминать» историю в авторской группе, продумывали линии персонажей и основные поворотные пункты. Позже к обсуждению подключился режиссер.
— Как начинается разработка истории при адаптации зарубежного проекта? Расскажите, пожалуйста, на примере «Русалок».
Елена Шаталова: Общих правил нет. К каждому проекту индивидуальный подход. Когда мы только начинали работать над «Русалками», у нас было несколько направлений развития истории и жанра. После долгих дискуссий мы решили взять за основу семейную драму.
Не скажу, что адаптировать легче, чем писать с нуля: у израильтян в сюжете есть важные моменты, зависящие от сеттинга и национальных конфликтов, не близких нам.
— Какие требования предъявляются правообладателями к авторам при адаптации материала? Как это было на «Русалках»?
Мария Шухнина: Зависит от страны, которая продает формат. Латинская Америка гибко относится к адаптации своих материалов. Коллеги без проблем разрешают изменять количество серий, убирать линии персонажей, внедрять свои идеи.
Израиль же достаточно строг в соблюдении формата, но при этом с ними всегда можно договориться и урегулировать творческие вопросы. Почти у всех форматчиков в договоре пункт о помощи консультанта на проекте, но не все на этом настаивают.
— Как происходило взаимодействие с авторами израильских «Русалок»?
Мария Шухнина: Помощью Шахара Магена (автор израильской версии «Русалок» — примечание tvkinoradio.ru), мы пользовались с удовольствием: он принимал активное участие в адаптации некоторых линий героев.
Елена Шаталова: Когда была написана большая часть серий, мы пригласили его в Москву, на киностудию Amedia. На встрече авторы задали Шахару уточняющие вопросы по сценарию, по истории в целом, спросили, какой он видит дальнейшую судьбу героев.
— Насколько широкими были возможности для изменений внутри сериала?
Елена Шаталова: Мы взяли за основу детективную историю, основных героев и мелодраматическую линию. Но внутри пришлось все придумывать заново. От каких-то персонажей отказались и ввели новых, сохранив при этом конструкцию.
— Что из израильских реалий однозначно нельзя было адаптировать для российских реалий без серьезной переработки?
Мария Шухнина: Как ни странно, пришлось довольно серьезно пересматривать семейные взаимоотношения героев: то, что в Израиле считается нормой, нехарактерно для нашей страны.
Елена Шаталова: На наш взгляд, образ одинокой работающей матери, которая испытывает чувство вины из-за того, что у нее не хватает времени на ребенка, гораздо ближе нашей аудитории, чем семья, в которой у героини опасная профессия, а ее муж сидит дома с ребенком.
К тому же, в оригинальной версии во втором сезоне у мужа появляются многочисленные родственники, исповедующие специфические религиозные культы. Вряд ли в наших реалиях это было бы возможно.
Было так же непросто адаптировать линии бедуинов и шаманов так, чтобы не разрушить сценарную конструкцию. Как мы выкрутились, вы увидите в нашем сериале.
Были вопросы и по цельности жанра: оригинальная версия по жанру — авторское, неспешное, мистическое кино. Нам же было важно сохранить жанровый движок и темп повествования. Это была амбициозная и интересная задача продолжать балансировать на грани семейного конфликта и фэнтези, детектива, чтобы зритель гадал, семейная это драма или мистический детектив?
В итоге, наша версия на 50% отличается от оригинальной.
— Что, напротив, показалось вам близким?
Мария Шухнина: Сериал, прежде всего, о поиске и принятии себя, о семье и взаимопонимании, о том, что во имя любви надо учиться отпускать и ради той же любви уметь ждать. А любовь не имеет национального колорита и географической принадлежности.
— Насколько для вас было важно, чтобы российские актеры были похожи на актеров из израильской версии?
Мария Шухнина: Мы не делали ставку на фотографическое сходство героев, самое главное в кастинге — попадание в образ, который создали наши сценаристы.
Елена Шаталова: Каст в оригинальной версии, безусловно, прекрасен, мы все держали его в уме и долго искали девушку-брюнетку на главную роль. Потом, наконец, поняли, что в русском менталитете русалка — это девушка с длинными русыми волосами и грустными глазами. Как только мы это осознали, мы нашли свою героиню.
— Если сериал пройдет успешно, будете ли вы адаптировать будущие сезоны?
Мария Шухнина: Да, с удовольствием поработаем с автором оригинала Шахаром Магеном над следующими сериями.
Еще по теме
Как адаптировать книгу, не поддающуюся экранизации

Чего мы ждем от XX фестиваля «Новое британское кино»
Пол Томас Андерсон, Райан Джонсон, Грета Гервиг и другие: сценаристы о своем ремесле

Где и как снимали шоу Суперниндзя на СТС

Кто сыграл в «Зимородке»: актеры и роли
