Главная / Практика / «Русалки»: адаптация израильского формата для российского телевидения

«Русалки»: адаптация израильского формата для российского телевидения

В новом телевизионном сезоне на Первом канале выйдет сериал «Русалки» производства «Амедиа Продакшн» и продюсерской компании «Среда» — адаптация одноименного израильского проекта.

Трейлер сериала «Русалки»

— Права на адаптацию получены. Каковы следующие действия? Как действуют продюсер и продюсерская группа?

Мария Шухнина: Начинается разработка проекта, адаптация героев и истории под наши реалии. Важно понимать, какому каналу вы планируете предложить конечный продукт. У каналов могут быть свои требования, связанные, в том числе, с цензурой и целевой аудиторией.

— Когда вам стало ясно, что «Русалки» выйдут на «Первом»?

Мария Шухнина: Как только мы нашли проект, сразу поняли: только «Первый» рискнет показать настолько нестандартный формат и предложили его коллегам. Они согласились.

— Какими критериями вы руководствуетесь, набирая команду на адаптационный проект: сценаристов, редакторов?

Мария Шухнина: Подбор авторов для работы с адаптациями так же сложен, как и подбор авторов на оригинальные проекты: кто-то готов работать с чужим материалом, достаточно гибок и лоялен, а кто-то, несмотря на ТЗ, пытается написать полностью свою историю.

Чтобы не впадать в крайности, приходится иногда авторов тестировать, чтобы понять, как сценарист чувствует материал. Как правило, тест касается не главного автора, а участников сценарной группы. Благодаря тесту мы также оцениваем умение работать в команде.

— Какова была иерархия между сценаристами, задействованными на «Русалках»?

Елена Шаталова: Главный автор — это всегда рулевой. Он не только опытный сценарист, но и профессионал, умеющий четко поставить задачу сценарной группе и вдохновить ее.

Когда мы определились с главным автором (им стала Мария Сапрыкина), первым этапом стало написание общего синопсиса. Далее мы начали «разминать» историю в авторской группе, продумывали линии персонажей и основные поворотные пункты. Позже к обсуждению подключился режиссер.

— Как начинается разработка истории при адаптации зарубежного проекта? Расскажите, пожалуйста, на примере «Русалок».

Елена Шаталова: Общих правил нет. К каждому проекту индивидуальный подход. Когда мы только начинали работать над «Русалками», у нас было несколько направлений развития истории и жанра. После долгих дискуссий мы решили взять за основу семейную драму.

Не скажу, что адаптировать легче, чем писать с нуля: у израильтян в сюжете есть важные моменты, зависящие от сеттинга и национальных конфликтов, не близких нам.

— Какие требования предъявляются правообладателями к авторам при адаптации материала? Как это было на «Русалках»?

Мария Шухнина: Зависит от страны, которая продает формат. Латинская Америка гибко относится к адаптации своих материалов. Коллеги без проблем разрешают изменять количество серий, убирать линии персонажей, внедрять свои идеи.

Израиль же достаточно строг в соблюдении формата, но при этом с ними всегда можно договориться и урегулировать творческие вопросы. Почти у всех форматчиков в договоре пункт о помощи консультанта на проекте, но не все на этом настаивают.

— Как происходило взаимодействие с авторами израильских «Русалок»?

Мария Шухнина: Помощью Шахара Магена (автор израильской версии «Русалок» — примечание tvkinoradio.ru), мы пользовались с удовольствием: он принимал активное участие в адаптации некоторых линий героев.

Елена Шаталова: Когда была написана большая часть серий, мы пригласили его в Москву, на киностудию Amedia. На встрече авторы задали Шахару уточняющие вопросы по сценарию, по истории в целом, спросили, какой он видит дальнейшую судьбу героев.

— Насколько широкими были возможности для изменений внутри сериала?

Елена Шаталова: Мы взяли за основу детективную историю, основных героев и мелодраматическую линию. Но внутри пришлось все придумывать заново. От каких-то персонажей отказались и ввели новых, сохранив при этом конструкцию.

— Что из израильских реалий однозначно нельзя было адаптировать для российских реалий без серьезной переработки?

Мария Шухнина: Как ни странно, пришлось довольно серьезно пересматривать семейные взаимоотношения героев: то, что в Израиле считается нормой, нехарактерно для нашей страны.

Елена Шаталова: На наш взгляд, образ одинокой работающей матери, которая испытывает чувство вины из-за того, что у нее не хватает времени на ребенка, гораздо ближе нашей аудитории, чем семья, в которой у героини опасная профессия, а ее муж сидит дома с ребенком.

К тому же, в оригинальной версии во втором сезоне у мужа появляются многочисленные родственники, исповедующие специфические религиозные культы. Вряд ли в наших реалиях это было бы возможно.

Было так же непросто адаптировать линии бедуинов и шаманов так, чтобы не разрушить сценарную конструкцию. Как мы выкрутились, вы увидите в нашем сериале.

Были вопросы и по цельности жанра: оригинальная версия по жанру — авторское, неспешное, мистическое кино. Нам же было важно сохранить жанровый движок и темп повествования. Это была амбициозная и интересная задача продолжать балансировать на грани семейного конфликта и фэнтези, детектива, чтобы зритель гадал, семейная это драма или мистический детектив?

В итоге, наша версия на 50% отличается от оригинальной.

— Что, напротив, показалось вам близким?

Мария Шухнина: Сериал, прежде всего, о поиске и принятии себя, о семье и взаимопонимании, о том, что во имя любви надо учиться отпускать и ради той же любви уметь ждать. А любовь не имеет национального колорита и географической принадлежности.

— Насколько для вас было важно, чтобы российские актеры были похожи на актеров из израильской версии?

Мария Шухнина: Мы не делали ставку на фотографическое сходство героев, самое главное в кастинге — попадание в образ, который создали наши сценаристы.

Елена Шаталова: Каст в оригинальной версии, безусловно, прекрасен, мы все держали его в уме и долго искали девушку-брюнетку на главную роль. Потом, наконец, поняли, что в русском менталитете русалка — это девушка с длинными русыми волосами и грустными глазами. Как только мы это осознали, мы нашли свою героиню.

— Если сериал пройдет успешно, будете ли вы адаптировать будущие сезоны?

Мария Шухнина: Да, с удовольствием поработаем с автором оригинала Шахаром Магеном над следующими сериями.

Еще по теме

I’ll be back: 6 актеров, которые разрушили и возродили свои карьеры
1Георгий Жженов   Начнем с актера, вины которого в карьерном...
Где снимали Сокровища императора
Где снимали реалити «Сокровища императора»?
На телеканале ТНТ стартовало новое реалити-шоу, в котором звезды будут...
Надо видеть: любимые фильмы Андреса Мускетти
1«Близкие контакты третьей степени» (Стивен Спилберг, 1978) Трейлер фильма «Близкие контакты...
6 книг для звукорежиссера
1Б.Я. Меерзон «Основы звукорежиссуры и оборудование студий звукозаписи» «На звукорежиссера...
6 правил съемки автомобильной погони
Говорят, кинематограф стоило создать только ради погонь. По крайней мере,...
Достоверная анимация и отказ от антропоморфизма: как Pixar создавала короткометражку «Песочник»
Песочники много времени проводят у моря, погружаясь и выныривая из...
Костюмы из фильмов
11 запоминающихся мужских костюмов из фильмов и сериалов
Существуют фильмы или сериалы, где внешний вид героев становится примером...
5 худших режиссеров в истории кино: от Эда Вуда до Максима Воронкова
Эдвард Вуд-младший Фильмы: «Глен или Гленда» (1953), «Невеста монстра» (1955),...