Главная / Подборки / 7 иностранных ремейков отечественных фильмов

7 иностранных ремейков отечественных фильмов

01. «Сахара» (Золтан Корда; США, 1943)

Оригинал: «Тринадцать» (Михаил Ромм; СССР, 1936)

Трейлер фильма «Сахара» (1943)

Фильм Михаила Ромма «Тринадцать» вообще занимает довольно примечательное место в истории отечественного кино. Прежде всего, картина положила начало жанру истерна, советской версии вестерна (даже достоверно известно, что картину вдохновил «Потерянный патруль» Джона Форда). Она же послужила не только основой для первого официального ремейка нашего кино за рубежом, но и получила наибольшее число адаптаций. В 1943 году «Тринадцать» под названием «Сахара» переснял Золтан Корда с Хамфри Богартом в главной роли. Сюжетная канва осталась, только действие было перенесено из Средней Азии времен Гражданской войны в Северную Африку Второй Мировой. Картина стала хитом и удостоилась трех номинаций на «Оскар». У других ремейков тоже были некоторые отличия, но они не снискали особой популярности: переделка 1953 года называлась «Последний из команчей», а 1995 года — вновь «Сахара».

02. «Три русские девушки» (Генри С. Кеслер, Федор Оцеп; США, 1943)

Оригинал: «Фронтовые подруги» (Виктор Эйсымонт; СССР, 1941)

Кадр из фильма «Три русские девушки» (1943) / Фото: United Artists
Кадр из фильма «Три русские девушки» (1943) / Фото: United Artists

Годы Второй Мировой войны отмечены сближением СССР и США, поэтому неудивительно, что еще один ремейк появился в то же время. Картина по сценарию Сергея Михалкова «Фронтовые подруги» была посвящена девушкам-санитаркам, добровольно отправляющимся на фронт в ходе советско-финской войны. В американской адаптации действие перенесли в начало Великой Отечественной, а также добавили героев из США. Примечательно, что над картиной трудился целый ряд уроженцев России: продюсеры Грегор Рабинович и Юджин Френке, режиссер Федор Оцеп, актриса Анна Стэн. В прокате особого успеха у ленты не было, но благодаря саундтреку она добралась до оскаровской номинации.

03. «А зори здесь тихие» (Мао Вэйнин; КНР, Россия, 2006)

Оригинал: «…А зори здесь тихие» (Станислав Ростоцкий; СССР, 1972)

Сцена из сериала «А зори здесь тихие» (2006)

Китайцы известны своей любовью к советскому кино, а одной из самых близких им картин стала военная драма Станислава Ростоцкого «…А зори здесь тихие». В КНР даже сделали свою версию. Правда, значительно расширив масштаб — аж до девятнадцати серий. Кроме того, китайцы не смогли обойтись без российского участия. В фильме были задействованы наши актеры, над сценарием трудился автор оригинальной повести Борис Васильев, а съемки проходили как в Китае, так и в России. По телевизору в Поднебесной сериал посмотрело какое-то нереальное по нашим меркам количество зрителей — более 400 млн. Интересно, что спустя пару лет свой ремейк «…А зори здесь тихие» сделали еще и индусы. Правда, неофициальный и довольно трэшовый.

04. «Я люблю Новый год» (Радхика Рао, Винай Сапру; Индия, 2015)

Оригинал: «Ирония судьбы, или С легким паром!» (Эльдар Рязанов; СССР, 1975)

Трейлер фильма «Я люблю Новый год» (2015)

В Индии вообще не особо заморачиваются с вопросом прав. Так же неофициально в 2015 году там сделали свою версию рязановской «Иронии судьбы». Сюжетная коллизия до боли знакома: чикагский банкир родом из Индии под Новый год напивается и случайно оказывается в чужой квартире в Нью-Йорке. Из-за юридических проволочек (причем не связанных с проблемой плагиата) фильм шел до проката четыре года, причем лучше бы не дошел, потому что по кассовым сборам картина с треском провалилась.

05. «Как вернуть ее за 7 дней (Андрюс Жюраускас; Литва, 2017)

Оригинал: «Статус: Свободен» (Павел Руминов; Россия, 2015)

Трейлер фильма «Как вернуть ее за 7 дней» (2017)

В последние годы иностранные кинематографисты проявляют интерес к свежим картинам из России. Причем лидирует, как ни странно, комедийный жанр, который традиционно считается локальным и интересным только национальной аудитории. В Литве адаптировали ромком Павла Руминова «Статус: Свободен». В России лента прошла средне, зато ремейк «Как вернуть ее за 7 дней» увлек литовского зрителя больше, чем «Бегущий по лезвию 2049».

06. «Пока свадьба не разлучит нас» (Сантьяго Лимон; Мексика, 2018)

Оригинал: «Горько!» (Жора Крыжовников; Россия, 2013)

Трейлер фильма «Пока свадьба не разлучит нас» (2018)

Другая, куда более успешная российская комедия «Горько!», приглянулась мексиканцам. Фильм «Пока свадьба не разлучит нас» выполнен в той же стилистике праздничного трэш-мокьюментари, только сугубо российские юмористические реалии заменены на мексиканские. Картина с успехом прошла в прокате ряда стран Латинской Америки и местами даже составила конкуренцию голливудским проектам, вроде «Первому игроку приготовиться» и «Тихоокеанский рубеж 2».

07. «Семь секунд» (США, 2018)

Оригинал: «Майор» (Юрий Быков; Россия, 2013)

Трейлер сериала «Семь секунд» (2018)

Мрачная российская драма «Майор» хоть и плотно завязана на российских реалиях, хорошо легла на американскую почву. Впрочем, авторы сериала Netflix «Семь секунд» взяли от картины Юрия Быкова преимущественно завязку и к тому же добавили расовый контекст: полицейский по неосторожности сбивает чернокожего подростка, и далее это дело пытаются «замять». Проект получил положительные отзывы, однако на второй сезон его продлевать не стали. Напоследок добавим, что среди новых отечественных картин к зарубежной адаптации планируются хоррор Святослава Подгаевского «Невеста» и франшиза Марюса Вайсберга «8 свиданий», а также сериалы «Моими глазами» и «Мажор».


Обложка: кадр из сериала «Семь секунд» (2018) / Netflix