Голоса «Шрека»: кто озвучивал легендарный мультфильм
«Шрек» давно живёт своей жизнью вне экрана: мемы, цитаты, отсылки — всё это работает только потому, что герои звучат очень узнаваемо. У зрителей логичный вопрос: кто стоит за этими голосами — и в американском оригинале, и в русском дубляже, который многие считают отдельным произведением. Ниже вы найдете ответ на вопрос, кто озвучивал Шрека и его друзей.
Как рождался голос Шрека в оригинале

Сегодня всем очевидно: Шрек говорит голосом Майка Майерса. Но изначально всё шло по-другому. На главную роль первым был приглашён комик Крис Фарли — он успел записать, по разным оценкам, 80–90% реплик, прежде чем неожиданно умер в 1997 году. После этого DreamWorks пришлось заново искать исполнителя, и роль предложили Майку Майерсу.
Майерс не стал просто «вписываться» в уже готовый материал. По данным интервью и материалов о производстве, он настоял на полной переработке диалогов и несколько раз менял подход к голосу. Сначала он пробовал «обычный» вариант, затем предложил говорить с шотландским акцентом — именно эта версия, по словам самого актёра, лучше передавала характер рабочего парня «с низов», а не сказочного принца. Студия пошла на серьёзные доозвучки, и в итоге именно шотландский акцент Майерса стал каноном.
То есть в оригинале голос Шрека — это результат не только кастинга, но и серьёзной перекройки уже почти готового фильма.
Оригинальный актёрский состав: как звучат главные герои

В англоязычной версии «Шрека» все ключевые персонажи получили ярко выраженные голосовые образы, и это хорошо видно по касту, который повторялся во всех последующих частях франшизы.
Шрек говорит голосом Майка Майерса — его грубоватая, но тёплая манера стала опорой для анимации: под эту интонацию аниматоры выстраивали мимику и пластику персонажа. Осла озвучил Эдди Мёрфи — именно он сделал этого героя машиной безостановочного комичного потока, с характерными ускорениями, визгами, сменой громкости и мгновенными переходами от страха к восторгу.

Фиона звучит голосом Камерон Диас: её подача позволяет героине быть одновременно классической принцессой и человеком с нервами, самоиронией и вспышками раздражения.

Лорда Фаркуада озвучил Джон Литгоу — с подчеркнуто важной, чуть театральной интонацией, которая идеально подчеркивает его нарциссизм.
Второстепенные персонажи в оригинале тоже получили «узнаваемые» голоса: Робина Гуда, например, озвучивает Венсан Кассель, что добавляет роли лёгкий французский шарм.
Кто озвучивает Шрека по-русски

Если говорить строго о том, кто озвучивал именно Шрека в официальном русском дубляже, ответ однозначный: во всех полнометражных мультфильмах франшизы в России зелёного огра дублирует актёр Алексей Колган. Это подтверждают сразу несколько независимых источников: профильные сайты о дубляже, каталоги онлайн-кинотеатров и справочники по актёрам.
Колган — профессиональный актёр и диктор с большим опытом в озвучке. Отдельные материалы о нём и о дубляже «Шрека» отмечают, что именно его голос в итоге закрепился за персонажем на всех стадиях локализации: от первой части до поздних продолжений.
В отличие от Майерса, который привнёс в персонажа шотландский акцент, Колган делает упор не на акцент, а на характер: слегка хрипловатый баритон, эмоциональные всплески, переход от ворчания к искренности. В русском варианте Шрек звучит менее «отстранённо», чем в оригинале, и это одна из причин, почему российская публика так легко приняла дубляж.
Отдельный любопытный факт, подчеркнутый в ряде материалов о дубляже: в некоторых музыкальных фрагментах первого фильма вокал Осла в русской версии записан тем же Колганом, тогда как разговорные реплики осла озвучивает другой актёр.
Русский дубляж: кто стоит за остальными героями
Официальный театральный дубляж «Шрека» в России создавался под руководством режиссёра Ярославы Турылёвой. В её интервью и справочниках по дубляжу подчёркивается, что состав подбирался очень тщательно, а за выбор Алексея Колгана ей даже пришлось спорить с представителями студии.
Согласно данным специализированных сайтов о дубляже и каталогов онлайн-кинотеатров, в первой части «Шрека» ключевые роли в русском дубляже распределены так.
Шрека, как уже сказано, озвучивает Алексей Колган. Осёл говорит голосом Вадима Андреева — тот самый актёр, который и раньше регулярно дублировал Эдди Мёрфи в российских релизах.

Фиону в российской версии озвучивает Жанна Никонова, актриса театра «Эрмитаж»: её голос делает образ принцессы одновременно мягким и очень живым, без излишней «сахарности».

Лорд Фаркуад звучит голосом Владимира Антоника — его интонации подчёркивают самодовольство и властность персонажа.
Второстепенные роли тоже получили свои устойчивые голоса: Робина Гуда в русском дубляже озвучивает Александр Груздев, Пряничного человечка — Дмитрий Филимонов, Волшебное зеркало — Никита Прозоровский.
Важно, что эти актёры сохранялись и в последующих частях франшизы, поэтому российский зритель воспринимает голос Шрека, Осла и Фионы как нечто постоянное — так же, как англоязычная аудитория воспринимает Майерса, Мёрфи и Диас.
Отдельная история: признание русского дубляжа

Иногда можно встретить утверждение, что русский дубляж «Шрека» был признан одним из лучших и даже демонстрировался на Каннском фестивале в рамках презентации «Шрека 2». В российской версии статьи о мультфильме отмечается, что дубляж высоко оценивали и что именно с русской озвучкой копия фильма участвовала в специальном показе.
Еще по теме
10 книг для художников по гриму

Что говорят зрители про шоу «Звёзды» на НТВ: отзывы

Скандал вокруг «Слова пацана»: сериал запретят?

Где и как снимали ретро-детектив «Горький 53»

Рецензия на российский “Оторви и выбрось”
15 фильмов 74-го Венецианского кинофестиваля: Аронофски, дель Торо, Кешиш и Клуни
15 вдохновляющих фильмов для художников-постановщиков: от «Заводного апельсина» до «Амели»

