Чебурашка возвращается! В прокат выходит полнометражный мультфильм о новых приключениях одного из главных героев советской анимации. Над картиной, призванной воссоздать атмосферу классических фильмов Романа Качанова, трудилась команда авторов из Японии, Южной Кореи, Белоруссии и России. О том, как проходила эта работа и чего стоит ждать от новых историй о старых героях, в интервью tvkinoradio рассказали художники-постановщики проекта аниматоры Михаил Алдашин и Михаил Тумеля.

— На ваш взгляд, в чем причина особой любви к Чебурашке именно в Японии?

Михаил Тумеля: Мне кажется, что просто определенные связи между российской культурой и японской всегда присутствовали, в том числе во времена Советского Союза и в последние годы. Где-то в начале 2000-х «Чебурашка» переводился на японский, что, кстати, не было исключительным явлением — он и в Швеции выходил, и еще где-то. Но, видимо, именно на японский характер он лег особенно удачно. Насколько я читал, Чебурашку даже называют «русским покемоном», хотя он появился раньше, чем все покемоны. Тем не менее, это лишний раз говорит о том, что код, заложенный Леонидом Шварцманом и Романом Качановым, магическим образом удачно лег на японскую душу.

Кадр из мультфильма «Чебурашка»
Кадр из мультфильма «Чебурашка»

— Над фильмом трудился международный коллектив профессионалов из Японии, Южной Кореи, Белоруссии и России. Расскажите, а как вы оказались в числе создателей нового «Чебурашки».

МТ: Когда у японских продюсеров возникла идея проекта, они в первую очередь обратились к Юрию Борисовичу Норштейну, потому что он принимал участие в работе над «Чебурашкой» Качанова как мультипликатор. Однако Норштейн передал пас Михаилу Алдашину, а мы вместе с ним учились на Высших курсах сценаристов и режиссеров, вот он и привлек меня. Тем более что в моей биографии уже был кукольный фильм и необходимую технологию я знал. Но вообще наше сотрудничество началось еще раньше — до японского проекта на студии «Пилот» собирались тоже делать полнометражного «Чебурашку», но в 3D-технологии. Однако тогда, где-то в 2003 году, что-то не сложилось с американскими продюсерами, и проект остался незаконченным. Зато в 2006 году он приобрел новую жизнь в новом формате и на другом конце земли.

— Совместно с японскими коллегами вами разрабатывался сценарий нового фильма. Как строилась эта работа?

Михаил Алдашин: В начале японские коллеги написали свой вариант сценария, затем попросили нас внести коррекцию и правки. Далее мы постоянно обменивались мнениями и искали лучший вариант.


Кадр из мультфильма «Чебурашка»

— Какие задачи ставились перед вами как перед художниками-постановщиками картины?

МА: Основная задача была — сохранить «дух Качанова», то есть внутреннее состояние фильма, его интонацию, чтобы это выглядело естественным продолжением всем известных фильмов про Чебурашку.

МТ: Когда работали над новыми сериями, нужно было придумывать героев, которых не было у Качанова и Шварцмана, новые места действия, к примеру, цирк, и все остальное, что окружает наших героев. При этом все должно было быть похоже на то, что делали Шварцман и Качанов, чтобы стилистически ничего не выбивалось.

— А как вы добивались сохранения стилистики и духа оригинальных мультфильмов?

МА: Мы изучали покадрово старые фильмы и старались, чтобы новые фильмы попадали в стилистику оригинальных. Другого способа мы не знаем, как этого добиваться.

МТ: Ну, смотрите, как музыкант учится играть? Слушает и слушает все время произведение в исполнении других хороших музыкантов. Вот и мы, прежде всего, пересмотрели фильмы Качанова, иногда покадрово. Разбирались, как там все выглядит: домики, деревья, машины, чашки, вилки, ложки и все остальные предметы, окружающие героев. При этом все должно было быть сомасштабно героям, чтобы, допустим, Чебурашка мог взять вещь и передать её Гене. Это работа очень тщательная и кропотливая. Для изготовления кукол надо было сделать что-то вроде чертежей, то есть каждую куклу нарисовать минимум в четырех положениях, чтобы мастер, который будет над ней работать, сам во всем мог разобраться. Специфика здесь была в том, что куклы и все каркасы делались в Корее, так что было желательно, чтобы мастер задавал как можно меньше вопросов, а то переписываться с переводами, сами понимаете, не так-то просто.


Кадр из мультфильма «Чебурашка»

— К слову, как происходило взаимодействие международного коллектива авторов?

МТ: Ну, свозить группу в другую страну — процесс дорогостоящий. Слава Богу, что уже существует Интернет, позволяющий общаться на расстоянии, передавать файлы и все такое прочее. Так что в основном все сидели на своих местах и поначалу преимущественно занимались довольно обширной перепиской. На установление коммуникации потратили много времени. Но когда уже пошли картинки и установился более профессиональный язык разговора, вопросов, конечно, стало меньше. Художникам проще понять друг друга картинками. Помимо эскизов стояла задача разыграть приключения наших героев в аниматике, когда действие нарисовано в кадриках, дающих представление, где крупный план, где средний, где стоит такой домик, а где — такой заборчик. Такие картинки склеиваются в некое подобие фильма, подставляется черновой звук, и тогда становится ясно, сколько какой кадр будет длиться.

— В полнометражном «Чебурашке» помимо новых эпизодов есть заново переснятый старый. Для чего это было сделано?

МТ: Первая серия нужна, потому что в ней все герои знакомятся. Однако технические требования формата HD не позволяли отреставрировать пленку, да и сам формат кадра уже другой. Понадобилось сделать копию, однако с этой задачей японцы и корейцы справлялись самостоятельно, поскольку для этого много объяснений не надо.

— При этом вариант «Чебурашки», выходящий в прокат в России, несколько отличается от того, что видели японские зрители. В чем эти отличия и чем они вызваны?

МТ: Дело не хитрое. Нашему зрителю, который, можно сказать, вырос на Чебурашке, показывать, пусть даже и переснятую первую серию, не стоит. По сути, это часть фильма 25 или 26 минут, которую все у нас уже видели. Поэтому в российской прокатной версии ее собрали как бы в предисловие, из которого понятно, как, кто с кем познакомился. Дальше добавили одну новеллу — всего их три, — о том, как Чебурашка помогал Гене в зоопарке, когда тот заболел. В предыдущей версии фильма этой новеллы не было.

Нашему зрителю, который, можно сказать, вырос на Чебурашке, показывать, пусть даже и переснятую первую серию, не стоит.


— Мультфильмы Романа Качанова о Чебурашке были созданы более 40 лет назад. На ваш взгляд, почему этот герой по-прежнему интересен и дорог зрителям? Изменился ли он, и изменилось ли наше восприятие Чебурашки и его друзей под влиянием смены эпох?

МА: Фильм любим зрителем, потому что он был сделан талантливо, в первую очередь. Восприятие, возможно, и меняется, но как именно сказать трудно. Как минимум, его герои остаются такими же обаятельными, как и раньше. Что хорошо сделано — долго живет.

МТ: Если брать визуальную сторону, то, хотя работали люди другой культуры, они очень трепетно относились к эскизам. Я не могу придраться к тому, что Чебурашка или Гена в новом мультфильме изменились, разве что отмечу, что посвежее выглядят материалы, из которых они сделаны, к примеру, пальтишко у Гены поприличней стало. Что касается характеров, то Чебурашка так и остался наивным ребенком, он не сильно изменился и не повзрослел, ему и не надо было. И Гена, как опекающий Чебурашку старший товарищ, остался таким же чудаковатым интеллигентом той поры, добрым и пытающимся помочь всем. Видимо эти характеры и определили выбор японских продюсеров. Исследуя потенциальную аудиторию, они выяснили, что помимо детей фильм интересовал молодых мам, очевидно, боящихся быстро меняющегося мира, и барышень, работниц офисов, живущих в маленьких квартирках, видимо, как и Чебурашка в телефонной будке (смеется).


Кадр из мультфильма «Чебурашка»

— А как думаете, в России кого привлекут новые приключения Чебурашки?

МТ: Мне кажется, в первую очередь, маленьких детей и их родителей. Кто-то захочет детство вспомнить, кому-то интересно продолжение истории знакомых персонажей, кто-то пойдет из любопытства, что же такое японцы с нашими героями сделали. А может привлечет и то, что Чебурашка с Геной давно стали героями фольклора.

— Имея опыт работы над этим и другими международными проектами, как думаете, что было бы полезно перенять российским аниматорам у зарубежных коллег?

МА: Все полезное уже переняли, что смогли и сочли возможным. Анимация уже давно общий процесс и в проектах часто участвуют аниматоры из разных стран и на всех континентах одновременно.
 
Мультфильма «Чебурашка» (2014)

 

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Мнение

Что не так с «Аббатством Даунтон»: не тот темпоритм, не то королевское семейство, не тот дубляж

Можно ли смотреть киноверсию телешоу, если вы не являетесь адептом сериала, на основе которого поставлен фильм? Что лучше: сохранить непривычный для кино неспешный ритм оригинала или сократить сюжет, который в идеале шел бы целый сезон? Разбираемся на основе фильма «Аббатство Даунтон». Осторожно, спойлеры!

29 ноября 4742
Мнение

Что не так с фильмом «Аванпост»: не те референсы, не тот хронометраж, не то промо, не те инопланетяне

На примере фильма «Аванпост» рассматриваем тяжелый случай, когда невнятно продуманные цели и неправильно поставленные задачи могут убить даже такой востребованный жанр, как современная постапоклиптическая фантастика

2 декабря 3657
Обзоры

Главные сериалы этой зимы

Впереди нас ждут длинные морозные вечера, прерываемые длинными каникулами, поэтому мы подобрали вам краткую программу из сериалов, которые заставят согреться. На всякий случай, запишите: «Ведьмак» — 20 декабря, «Новый папа» — 14 января, финал «Родины» — 9 февраля

3 декабря 2848
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее