Режиссер дубляжа: Ярослава Турылева

Хороший дубляж – тот, где есть сочетание удачного перевода текста и правильно подобранных актеров, которые должны влезть в нутро, в шкуру, буквально раствориться в тех героях, которых они озвучивают. Соответственно, моя задача как режиссера, с одной стороны, состоит в правильном подборе актеров на ту или иную роль. С другой стороны – важен текст перевода, а значит необходимо думать, кто у меня будет переводчиком. Конечно, иногда я слышу недовольство зрителя: «А вот тут надо было вот так перевести». На это могу сказать только одно – сколько переводчиков, столько и переводов. Важна мысль сказанного на том или ином языке, но выраженная русским словом. Для этого переводчик должен владеть еще и отличным знанием своего родного языка.
Качества режиссера дубляжа
Я считаю эту работу полноправным видом искусства. Поэтому все качества, которые, как правило, есть у режиссера кино или театра, должны быть и у режиссера дубляжа. Но есть одна особенность. Мы должны как бы делать дубль уже сделанного. Значит, мне необходимо понять, что же хотели сказать с экрана те люди, которые написали сценарий, сняли фильм и сыграли роли. Режиссер дубляжа своего видения лишен. Поэтому нужно отдавать себе отчет, что и как ты делаешь. Когда непрофессиональный и безответственный человек начинает заниматься нашей работой – вы видите плохой дубляж.
Дубляж художественного кино и анимации
В общем, работа над дубляжом художественного кино и анимации не отличается – отношение ко всему должно быть одинаковое. Но в анимации все-таки пошире рамки. В ней мы можем, исходя из изображения, немножко позволить добавить своего отношения, своего видения образа того или иного героя, его характера, но говорить они должны нормальными человеческими голосами, а не так называемыми «мультяшными», как иногда мы это слышим на ТВ. Этого от нас требуют и владельцы мультфильмов.
Ненормативная лексика
Какое-то время и в наших сериалах, и в нашем большом кино, и в дубляже нести с экрана можно было все что угодно. Потом вышел всем известный закон. Но проблема в том, что по сей день непонятно, что можно говорить, а что нельзя. Списка ненормативной лексики нет. Есть какие-то негласные правила на телевидении. Значит, мы должны думать о том, что человек, который прокатывает фильм, помимо большого экрана может пустить его в эфир. Соответственно, нам надо делать так, чтобы там у него этот фильм взяли, и чтобы при этом все не «запикали».
С «Волком с Уолл-стрит» возникла такая проблема – много мата, просто какой-то разгул ненормативной лексики. Но это же часть образа главного героя и окружающего его мира. Приходилось выкручиваться, подбирать текст так, чтобы не потерять изначальный смысл. Постараться для этого пришлось всем. Повезло, что у нас был очень хороший переводчик Сергей Козин. Он же занимался и синхронной укладкой. В итоге как-то выкрутились.
Выбор актера дубляжа
При выборе актера я часто подхожу с точки зрения его физики: сходятся ли его внешние данные и голосовые, с данными персонажа на экране. Как правило, такой метод оказывается правильным. К примеру, Шрека делал Алексей Колган. Шрек – огромный, вот и Леша человек большой. Как ни странно, принимающая сторона долго не понимала, почему должен быть именно Колган. Зато потом наш дубляж «Шрека» был признан лучшим мировым дубляжом.
В «Волке с Уолл-стрит» героя ДиКаприо озвучивает Сергей Бурунов. Первый раз он делал у меня ДиКаприо в «Авиаторе». И для него, и для заказчика это была роль неожиданная. Я тогда быстро поняла, что это очень талантливый человек, и что он много может делать, и я не ошиблась. Сегодня он дублирует разных американских актеров, и ему везде удается отличиться. Это потому, что у него есть не только талант, но и умение очень быстро влезть в кожу своего персонажа и буквально в нем раствориться. Какие бы роли ДиКаприо Сергей ни делал – это блестяще сделанные работы.
Однако вовсе не обязательно, чтобы один и тот же актер дубляжа был приклеен к одной и той же звезде. Бывает и так, что человек успешно озвучивает одного актера, а потом вдруг какая-то роль не получается. Это потому, что новый экранный образ оказывается не свойственен нашему актеру. Приходится искать кого-то другого.
Качества актера дубляжа
Конечно, актер дубляжа должен уметь говорить, то есть владеть сценической речью. С недостатками в речи сниматься можно, но с озвучанием уже ничего не выйдет. Также необходимо, чтобы актер понимал, что он приходит делать не себя, а кого-то другого. То есть во время работы актер должен перестать быть собой, должен стать другим. Работа актера дубляжа тяжелее, чем когда ты входишь в кадр и снимаешься. Потому что там в кадр входишь ты сам. Да, режиссер объясняет, что он хочет увидеть, но в кадр все равно входишь ты. А в дубляже тебя нету, ты в другом актере. Еще конечно важно, чтобы человек хотел заниматься дубляжем. Многие ведь думают, что это легкие деньги. А на самом деле это деньги маленькие и тяжелые. Разочарование здесь приходит очень быстро. Но с другой стороны некоторые понимают, что от дубляжа они очень много получают в свою актерскую копилку.
Медийные лица и дубляж
Я считаю, что каждый должен заниматься своим делом. К сожалению, очень часто люди, которых называют «медийными лицами» не являются профессиональными актерами, готовыми делать очень тяжелую работу актера дубляжа. Слава ребят из КВН многих из них привела и на профессиональную сцену ТВ, но актерской школы у них нет, правда есть и счастливые исключения. Тимур Родригес, с которым я сделала 5-6 дубляжей, многогранно талантлив, много работает над собой. Он, конечно, не одинок, но… Частенько прокатчики ошибочно думают, что «медийность» соберет в прокате деньги. Это большая ошибка. Люди идут смотреть кино, а не бегут на фамилию с афиши. Даже в нашем большом кино это очень часто не спасает фильм – залы пусты. Я к приглашению таких людей отношусь отрицательно, мне обидно за актеров, которые получают меньшие деньги за свою трудную работу, чем медийные, а бюджет дубляжа более чем скромный.
Русская школа дубляжа
Русской школе дубляжа в 2015 году будет 80 лет, в далеком 1935 года вышел наш первый дублированный фильм. Но, к сожалению, на сегодня наша школа пребывает в плачевном состоянии. Это прискорбно, но мне кажется, пока у нее нет дальнейших ярких перспектив. Дубляж свалился ровно так же, как и вообще все кино. Просто если в кино и театре появляются какие-то талантливые интересные актеры и режиссеры, пригласить их мы не можем – у нас очень маленький бюджет, а они стоят дорого.
Советская система, притом, что там тоже было много всяких историй, была замечательной в том плане, что там у каждого актера была своя ставка. То есть все зависело не от того, как там кто-то договорился с продюсером. У Вячеслава Тихонова, Ростислава Плятта, которые много работали в дубляже, были свои, высокие по тем временам ставки. И не было никаких проблем – этих актеров можно было позвать, и они шли. Сегодня человек часто снимается в поганых сериалах, но к нему подойти невозможно. Надеюсь, такая система изменится. Жаль, что кинематограф растерял за эти годы очень много профессий, которые трудно восстановить – нет уже учителей.