
Слова
Адаптация зарубежного сериала: ремесло или искусство?
Адаптация зарубежного сериала: ремесло или искусство?
Можно ли назвать точные критерии для адаптации, чем опасна любовь к оригиналу и насколько ощутима разница в бюджетах: режиссеры, сценаристы и продюсеры разбирают творческие и производственные стороны процесса адаптации
- 16 августа 2018
- 1256
- Петр Скопин

Шабан
Муслимов
Сценарист и режиссер сериала «Счастливы вместе»
Муслимов
Сценарист и режиссер сериала «Счастливы вместе»

Дмитрий
Курилов
Сценарист сериалов «Мост», «Полицейский участок» и «Дело чести»
Курилов
Сценарист сериалов «Мост», «Полицейский участок» и «Дело чести»

Маргарита
Искандарова
Продюсер сериалов «Хорошая жена», «Окрыленные» и «Воронины»
Искандарова
Продюсер сериалов «Хорошая жена», «Окрыленные» и «Воронины»

Станислав
Либин
Режиссер сериалов «Хорошая жена», «Акушерка» и «Без следа»
Либин
Режиссер сериалов «Хорошая жена», «Акушерка» и «Без следа»

Иван
Угаров
Сценарист сериалов «Доктор Рихтер», «Не родись красивой»
Угаров
Сценарист сериалов «Доктор Рихтер», «Не родись красивой»

Анна
Смольнякова
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Окрыленные», «Корабль»
Смольнякова
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Окрыленные», «Корабль»

Любовь
Мульменко
Сценарист сериала «Красные браслеты»
Мульменко
Сценарист сериала «Красные браслеты»

Павел
Кривчик
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Воронины», «Пекарь и красавица»
Кривчик
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Воронины», «Пекарь и красавица»

Шабан
Муслимов
Сценарист и режиссер сериала «Счастливы вместе»
Муслимов
Сценарист и режиссер сериала «Счастливы вместе»
Основные опасности в процессе адаптации могут возникнуть две. Первая: недостаточно просто адаптировать. Американские женщины, например, гораздо легче шутят о сексе, например, они охотно обсуждают мастурбацию, но если подобный текст вложить в уста российской женщины, героиня сразу станет либо эксцентричной, либо недостоверной.
Сильно разнится уклад жизни: в США, если герой живет в доме на окраине мегаполиса, он представитель среднего класса, у нас — богач. В ранних российских адаптациях, вроде «Счастливы вместе», зрители хоть и иронизировали над двухэтажным домом продавца обуви, но все-таки прощали и смотрели. Позднее, например, в «Ворониных», герои, становясь российскими, переезжали из загородного дома в квартиру.
Ну и, конечно, нужно учитывать, что на Западе множество людей ходят к психоаналитикам (в России — меньше). На Западе большинство уголовных дел разбирает суд присяжных, у нас же это гораздо более редкое явление, и так далее. Поэтому, если в оригинале герой — мужчина, который рассказывает о своих проблемах психоаналитику, в адаптации стоит объяснить: его либо уговорил кто-то, имеющий для него авторитет, либо вместо психоаналитика герой делится проблемами с другом, либо еще что-нибудь такое.
Сцена из сериала «Моя прекрасная няня»
В американской версии «Моей прекрасной няни» у героя есть дворецкий. В российской адаптации это выглядело бы странно, все-таки дворецкий в России — экзотика. Поэтому у нас это объяснено так: пока герой жил в Лондоне, дворецкий работал там же, в посольстве, и он так впечатлил главного героя, что тот позвал его к себе.
Вторая опасность — менять слишком многое. Мои коллеги работали над адаптацией сериала, в оригинале которого герой-преступник выдавал себя за полицейского, и продюсеры решили заменить преступника на адвоката. Но подобные изменения меняют структуру каждой серии: бывший адвокат ведет себя совсем не так, как бывший преступник. В таком случае куда проще написать оригинальный сериал.
Сильно разнится уклад жизни: в США, если герой живет в доме на окраине мегаполиса, он представитель среднего класса, у нас — богач. В ранних российских адаптациях, вроде «Счастливы вместе», зрители хоть и иронизировали над двухэтажным домом продавца обуви, но все-таки прощали и смотрели. Позднее, например, в «Ворониных», герои, становясь российскими, переезжали из загородного дома в квартиру.
Ну и, конечно, нужно учитывать, что на Западе множество людей ходят к психоаналитикам (в России — меньше). На Западе большинство уголовных дел разбирает суд присяжных, у нас же это гораздо более редкое явление, и так далее. Поэтому, если в оригинале герой — мужчина, который рассказывает о своих проблемах психоаналитику, в адаптации стоит объяснить: его либо уговорил кто-то, имеющий для него авторитет, либо вместо психоаналитика герой делится проблемами с другом, либо еще что-нибудь такое.
Сцена из сериала «Моя прекрасная няня»
В американской версии «Моей прекрасной няни» у героя есть дворецкий. В российской адаптации это выглядело бы странно, все-таки дворецкий в России — экзотика. Поэтому у нас это объяснено так: пока герой жил в Лондоне, дворецкий работал там же, в посольстве, и он так впечатлил главного героя, что тот позвал его к себе.
Вторая опасность — менять слишком многое. Мои коллеги работали над адаптацией сериала, в оригинале которого герой-преступник выдавал себя за полицейского, и продюсеры решили заменить преступника на адвоката. Но подобные изменения меняют структуру каждой серии: бывший адвокат ведет себя совсем не так, как бывший преступник. В таком случае куда проще написать оригинальный сериал.

Дмитрий
Курилов
Сценарист сериалов «Мост», «Полицейский участок» и «Дело чести»
Курилов
Сценарист сериалов «Мост», «Полицейский участок» и «Дело чести»
Основные сложности адаптаций состоят в разнице бытовых реалий между Россией и другими странами, например, в устройстве органов следствия и полиции (я так говорю, поскольку адаптировал, в основном, полицейские детективы, или процедуралы). Ну и конечно, в разнице менталитетов.
В итальянском «Полицейском участке» полиция занимается и убийствами, и наркотиками. У нас же в 2015-м году еще существовал Госнаркоконтроль, а следствие, конечно же, должен был вести Следственный комитет. Для жизненной адаптации сериала нам потребовалась подробная консультация специалиста из МВД об устройстве типичного отделения полиции. Теперь у меня есть подробная схема: если что, обращайтесь.
Отдельная песня — это сериал «Мост». В скандинавском варианте, Эресуннский мост между Мальме и Копенгагеном ну очень длинный. Мне нужно было поискать что-нибудь подобное на границах России. Да еще требовалось, чтобы по обе стороны стояли города-миллионники, потому как «Мост» — сериал ультра-урбанистический. Я проработал всю российскую границу, от Китая до Финляндии. Оказалось, что такого моста у нас нет!
Трейлер сериала «Мост»
Я предложил продюсерам варианты Куршской и Балтийской кос, и автострады на границе с Белоруссией. В итоге мы остановились на маленьком мосту Дружбы между эстонской Нарвой и российским Ивангородом. То, что мост находится под усиленной охраной пограничников, а антагонист при этом возит по нему трупы в обе стороны — ну что же, добро пожаловать в мир кино.
Ну и конечно, главные герои, следователи, никак не могли работать в Нарве и Ивангороде: не тот масштаб событий. Мы сделали местами их работы Таллин и Питер. Я специально просчитывал, как быстро они могут ездить туда-сюда на автомобилях. И вносил соответствующие коррективы в сюжет.
И про разницу менталитетов. Если датчане со шведами, в принципе, схожи, то в нашем варианте грех было не сыграть на разнице русских и эстонцев. Один критик упрекнул нас, создателей, в том, что мы убрали чуть ли не краеугольный камень из линии одного из героев — проведенную над ним вазэктомию. Мы решили, что наша публика это не поймет: вряд ли типичный русский мужик, каким бы «ходоком» он ни был, пойдет на подобную операцию.
В итальянском «Полицейском участке» полиция занимается и убийствами, и наркотиками. У нас же в 2015-м году еще существовал Госнаркоконтроль, а следствие, конечно же, должен был вести Следственный комитет. Для жизненной адаптации сериала нам потребовалась подробная консультация специалиста из МВД об устройстве типичного отделения полиции. Теперь у меня есть подробная схема: если что, обращайтесь.
Отдельная песня — это сериал «Мост». В скандинавском варианте, Эресуннский мост между Мальме и Копенгагеном ну очень длинный. Мне нужно было поискать что-нибудь подобное на границах России. Да еще требовалось, чтобы по обе стороны стояли города-миллионники, потому как «Мост» — сериал ультра-урбанистический. Я проработал всю российскую границу, от Китая до Финляндии. Оказалось, что такого моста у нас нет!
Трейлер сериала «Мост»
Я предложил продюсерам варианты Куршской и Балтийской кос, и автострады на границе с Белоруссией. В итоге мы остановились на маленьком мосту Дружбы между эстонской Нарвой и российским Ивангородом. То, что мост находится под усиленной охраной пограничников, а антагонист при этом возит по нему трупы в обе стороны — ну что же, добро пожаловать в мир кино.
Ну и конечно, главные герои, следователи, никак не могли работать в Нарве и Ивангороде: не тот масштаб событий. Мы сделали местами их работы Таллин и Питер. Я специально просчитывал, как быстро они могут ездить туда-сюда на автомобилях. И вносил соответствующие коррективы в сюжет.
И про разницу менталитетов. Если датчане со шведами, в принципе, схожи, то в нашем варианте грех было не сыграть на разнице русских и эстонцев. Один критик упрекнул нас, создателей, в том, что мы убрали чуть ли не краеугольный камень из линии одного из героев — проведенную над ним вазэктомию. Мы решили, что наша публика это не поймет: вряд ли типичный русский мужик, каким бы «ходоком» он ни был, пойдет на подобную операцию.

Маргарита
Искандарова
Продюсер сериалов «Хорошая жена», «Окрыленные» и «Воронины»
Искандарова
Продюсер сериалов «Хорошая жена», «Окрыленные» и «Воронины»
Адаптация сериалов — это увлекательный, но трудоемкий и сложный процесс. Есть два вектора адаптации: сценарный, то есть адаптация характеров персонажей и самой истории под реалии страны, в которой снимается франшиза, и производственный, то есть адаптация технологий съемки, локаций и визуального исполнения истории с реализацией образов персонажей.
Органично пересекаясь, оба вектора создают цельное и правдивое художественное произведение. Прежде чем определить сложность адаптации и окунуться в работу над проектом целиком, следует детально изучить несколько основных факторов и определить, выполнима ли «национализация» истории и не станут ли эти факторы теми самыми «подводными камнями», о которых все говорят.
Возможность переноса истории
Ляжет ли история на культурные коды страны? Будет ли она понятна и считана аудиторией? Не завязана ли она на табуированных для региона адаптации темах с точки зрения менталитета, государственной политики, религиозной системы или даже регионально-географических факторов? Стоит основательно подойти к выбору замены,и оценить возможности другой истории вызывать требуемые эмоции и чувства, быть отправной точкой для развития действия как в оригинале.
Трейлер сериала «Окрыленные»
Например, в некоторых странах запрещены однополые браки, и тема гомосексуальных отношений может вызвать резкое отрицание со стороны аудитории. В других регионах есть запрет на трансляцию отрицательного образа государственных чиновников и полицейских органов, поэтому весь криминал и коррупцию придется перенести за границу.
Также аккуратно следует изучать сериалы стран католического мира, особенно Латинской Америки, где уровень религиозности населения намного выше и часть историй завязана на церкви или на божественных чудесах.
Более адаптируемы семейные мелодрамы или ситуационные комедии. Есть известная фраза: «Все семьи счастливы одинаково». Взаимоотношения внутри семей и родственников строятся по одному сценарию, адаптируются только национальный фактор и мир героев.
Степень «эластичности» сценария
Первое, что необходимо проговорить с правообладателем: насколько далеко можно уйти от оригинала в пересказывании истории. Если необходима более глубокая адаптация, то лучше проговорить все на начальном этапе локализации с держателем формата, авторской группой и продакшном. И если всех все устраивает, двигаться дальше. Если не договориться «на берегу», позже могут возникнуть проблемы.
Главный герой
Многие американские и английские комики пишут проекты под себя, становясь главными героями и шоураннерами сериала. Они знают свои сильные стороны и выстраивают историю вокруг них. Прежде чем адаптировать сериал, построенный на таком «персонаже», стоит убедиться, возможно ли привлечь на проект подобного артиста в вашей стране. Может ли кто-нибудь сыграть эту роль, быть органичным, пребывать в этой шкуре максимально естественно?

Кадр из сериала «Воронины» / Фото: пресс-служба СТС
В случае наличия хорошей истории, в оригинальном проекте часто делают ставку на неизвестных артистов. При адаптации же, стараются выиграть на привлечении звезд местного кино. Хотя успешная история, варианты ее переноса и цельный ансамбль пусть и неизвестных, но хорошо складывающихся в условную «семью» актеров, намного важнее звезд. «Селебрити» могут перетянуть все внимание на себя, либо забрать себе большую часть бюджета, оставив вас ни с чем по другим важным статьям расходов. Здесь важен разумный подход ко всему.
Технология съемки и производство
В Америке серия классического ситкома снимается за один день перед аудиторией, но за четыре или пять дней перед мотором идут репетиции, чтобы все действия актеров и группы были отлажены и последовательны. Часто более «расслабленный» график обусловлен традиционной для США сеткой эфира, когда в неделю выходит одна серия, а не четыре или даже пять, как в странах СНГ. У нас же от многого приходится отказываться в пользу скорости производства, многие элементы — оптимизировать, изменив технологию съемки.
Адаптируются для большей правдоподобности и декорации. Привычные американские дома в провинциальных городах, где живет средний класс, не всегда у нас работают. В России мы привыкли жить в квартирах. И тут возникает вопрос: как сохранить конфликт оригинального сериала и свести героев в единое «рабочее» пространство?

Кадр из сериала «Счастливы вместе» / Фото: пресс-служба ТНТ
В проекте «Воронины» для этого было решено снести перегородку между балконами. Раньше, когда сериал запускался, это оказалось очень популярным решением среди соседей и родственников, проживающих рядом. А сейчас свекровь вряд ли уже заставишь согласиться на возврат балконной стены. Поэтому все работает. В другой комедии, «Счастливы вместе», был придуман ход с чердаком. Двухэтажное помещение создали за счет присоединения помещения под крышей к последнему этажу многоквартирного дома, где проживали герои. Таким образом удалось заявить географию места, как в оригинале, но с национальным колоритом, точно адаптировав игровое пространство.
Бюджет
Все вышеперечисленное можно осуществить, если здраво оценить стоимость сериального производства в вашей стране, его масштабность и возможности оптимизации. За счет различных технологий производства, переноса истории в другие объекты и более дешевых услуг в целом можно уменьшить бюджет. Но стоит помнить, что не всегда за стоимость семейного минивэна можно произвести гоночный болид.
Органично пересекаясь, оба вектора создают цельное и правдивое художественное произведение. Прежде чем определить сложность адаптации и окунуться в работу над проектом целиком, следует детально изучить несколько основных факторов и определить, выполнима ли «национализация» истории и не станут ли эти факторы теми самыми «подводными камнями», о которых все говорят.
Возможность переноса истории
Ляжет ли история на культурные коды страны? Будет ли она понятна и считана аудиторией? Не завязана ли она на табуированных для региона адаптации темах с точки зрения менталитета, государственной политики, религиозной системы или даже регионально-географических факторов? Стоит основательно подойти к выбору замены,и оценить возможности другой истории вызывать требуемые эмоции и чувства, быть отправной точкой для развития действия как в оригинале.
Трейлер сериала «Окрыленные»
Например, в некоторых странах запрещены однополые браки, и тема гомосексуальных отношений может вызвать резкое отрицание со стороны аудитории. В других регионах есть запрет на трансляцию отрицательного образа государственных чиновников и полицейских органов, поэтому весь криминал и коррупцию придется перенести за границу.
Также аккуратно следует изучать сериалы стран католического мира, особенно Латинской Америки, где уровень религиозности населения намного выше и часть историй завязана на церкви или на божественных чудесах.
Более адаптируемы семейные мелодрамы или ситуационные комедии. Есть известная фраза: «Все семьи счастливы одинаково». Взаимоотношения внутри семей и родственников строятся по одному сценарию, адаптируются только национальный фактор и мир героев.
Степень «эластичности» сценария
Первое, что необходимо проговорить с правообладателем: насколько далеко можно уйти от оригинала в пересказывании истории. Если необходима более глубокая адаптация, то лучше проговорить все на начальном этапе локализации с держателем формата, авторской группой и продакшном. И если всех все устраивает, двигаться дальше. Если не договориться «на берегу», позже могут возникнуть проблемы.
Главный герой
Многие американские и английские комики пишут проекты под себя, становясь главными героями и шоураннерами сериала. Они знают свои сильные стороны и выстраивают историю вокруг них. Прежде чем адаптировать сериал, построенный на таком «персонаже», стоит убедиться, возможно ли привлечь на проект подобного артиста в вашей стране. Может ли кто-нибудь сыграть эту роль, быть органичным, пребывать в этой шкуре максимально естественно?

Кадр из сериала «Воронины» / Фото: пресс-служба СТС
В случае наличия хорошей истории, в оригинальном проекте часто делают ставку на неизвестных артистов. При адаптации же, стараются выиграть на привлечении звезд местного кино. Хотя успешная история, варианты ее переноса и цельный ансамбль пусть и неизвестных, но хорошо складывающихся в условную «семью» актеров, намного важнее звезд. «Селебрити» могут перетянуть все внимание на себя, либо забрать себе большую часть бюджета, оставив вас ни с чем по другим важным статьям расходов. Здесь важен разумный подход ко всему.
Технология съемки и производство
В Америке серия классического ситкома снимается за один день перед аудиторией, но за четыре или пять дней перед мотором идут репетиции, чтобы все действия актеров и группы были отлажены и последовательны. Часто более «расслабленный» график обусловлен традиционной для США сеткой эфира, когда в неделю выходит одна серия, а не четыре или даже пять, как в странах СНГ. У нас же от многого приходится отказываться в пользу скорости производства, многие элементы — оптимизировать, изменив технологию съемки.
Адаптируются для большей правдоподобности и декорации. Привычные американские дома в провинциальных городах, где живет средний класс, не всегда у нас работают. В России мы привыкли жить в квартирах. И тут возникает вопрос: как сохранить конфликт оригинального сериала и свести героев в единое «рабочее» пространство?

Кадр из сериала «Счастливы вместе» / Фото: пресс-служба ТНТ
В проекте «Воронины» для этого было решено снести перегородку между балконами. Раньше, когда сериал запускался, это оказалось очень популярным решением среди соседей и родственников, проживающих рядом. А сейчас свекровь вряд ли уже заставишь согласиться на возврат балконной стены. Поэтому все работает. В другой комедии, «Счастливы вместе», был придуман ход с чердаком. Двухэтажное помещение создали за счет присоединения помещения под крышей к последнему этажу многоквартирного дома, где проживали герои. Таким образом удалось заявить географию места, как в оригинале, но с национальным колоритом, точно адаптировав игровое пространство.
Бюджет
Все вышеперечисленное можно осуществить, если здраво оценить стоимость сериального производства в вашей стране, его масштабность и возможности оптимизации. За счет различных технологий производства, переноса истории в другие объекты и более дешевых услуг в целом можно уменьшить бюджет. Но стоит помнить, что не всегда за стоимость семейного минивэна можно произвести гоночный болид.

Станислав
Либин
Режиссер сериалов «Хорошая жена», «Акушерка» и «Без следа»
Либин
Режиссер сериалов «Хорошая жена», «Акушерка» и «Без следа»
Подводных камней, я бы даже сказал «айсбергов», при адаптации зарубежных сериалов в России множество.
В американских сериалах все сценарии начинаются с героя или героев, а история рождается как их некий путь… У нас же все начинается с вопроса, кто будет исполнять в сериале роль главного героя, чтобы канал смог его или ее утвердить. Здесь наша система попадает в первую ловушку.
В Америке актер снимается в одном проекте одновременно, и приличный гонорар дает ему возможность работать и концентрироваться только на нем. В нашей реальности «звезды» чаще всего заняты где-то еще. Подготовка актеров к роли в работе с режиссером существует у нас только на стадии проб, так как обычно артисты получают деньги только за съемочный день и возможностей приходить на репетиции у них нет.
Успех оригинала влияет на процесс адаптации: наш заказчик боится что-либо сильно менять, поэтому в работе над сценарием заставляет сценаристов двигаться прямолинейно, практически создавая подстрочник с экранной версии оригинала. Но ведь успешность в зрительском восприятии истории зависит от многих нюансов. Один из них — культурный код зрителя.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: Sony Pictures
Триумф «Хорошей жены» в США был во многом связан с темой женской нетрадиционной ориентации, которая достаточно широко представлена среди персонажей. То есть, кроме производственной драмы про адвокатов, это еще и социальный манифест. На нашем телевидении подобные темы не поднимаются, поэтому мы заранее лишаем себя драматургических возможностей, которые были у оригинала: из 23 серий американской версии «Хорошей жены» при адаптации были полностью исключены три серии.
И конечно, главный подводный камень при адаптации — это разница в бюджетах среднестатистического американского сериала и его российского аналога.
Но такое — уже к продюсерам.
В американских сериалах все сценарии начинаются с героя или героев, а история рождается как их некий путь… У нас же все начинается с вопроса, кто будет исполнять в сериале роль главного героя, чтобы канал смог его или ее утвердить. Здесь наша система попадает в первую ловушку.
В Америке актер снимается в одном проекте одновременно, и приличный гонорар дает ему возможность работать и концентрироваться только на нем. В нашей реальности «звезды» чаще всего заняты где-то еще. Подготовка актеров к роли в работе с режиссером существует у нас только на стадии проб, так как обычно артисты получают деньги только за съемочный день и возможностей приходить на репетиции у них нет.
Успех оригинала влияет на процесс адаптации: наш заказчик боится что-либо сильно менять, поэтому в работе над сценарием заставляет сценаристов двигаться прямолинейно, практически создавая подстрочник с экранной версии оригинала. Но ведь успешность в зрительском восприятии истории зависит от многих нюансов. Один из них — культурный код зрителя.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: Sony Pictures
Триумф «Хорошей жены» в США был во многом связан с темой женской нетрадиционной ориентации, которая достаточно широко представлена среди персонажей. То есть, кроме производственной драмы про адвокатов, это еще и социальный манифест. На нашем телевидении подобные темы не поднимаются, поэтому мы заранее лишаем себя драматургических возможностей, которые были у оригинала: из 23 серий американской версии «Хорошей жены» при адаптации были полностью исключены три серии.
И конечно, главный подводный камень при адаптации — это разница в бюджетах среднестатистического американского сериала и его российского аналога.
Но такое — уже к продюсерам.

Иван
Угаров
Сценарист сериалов «Доктор Рихтер», «Не родись красивой»
Угаров
Сценарист сериалов «Доктор Рихтер», «Не родись красивой»
Я начал писать сценарии в тот момент, когда в нашей стране стали серьезно устраиваться так называемые мейджоры: Columbia, Sony, Fremantle и Disney. Это глобальные телесети, правообладатели тысяч успешных сюжетов, которые, конечно же, желали высадить их на отечественной почве.
Главный постулат, который я, молодой автор, тогда услышал, общаясь с английскими, американскими, и другими телеконсультантами, звучал так: «если история где-либо, когда-либо, выстрелила, этот успех можно повторить вновь на любой почве». Нам раскрывали сложности, принципы и законы адаптаций: например, то, что для Венгрии и Польши хорошо, то для Турции плохо. Нам рассказывали, что испаноязычные дневные получасовые телешоу при должной сноровке отлично ложатся на наш «мыльный» часовой формат и так далее.
Трейлер сериала «Доктор Рихтер»
Помню, меня смущала мысль телеконсультантов, что все сюжеты уже были и сериальный бизнес представляет собой вечное повторение некого набора тем, которые пересекаются и дублируются. Такое — в порядке вещей и будет продолжаться до тех пор, пока существует спрос. Главное состоит в том, чтобы найти выигрышное сочетание, то самое незабвенное и дерзкое «Бинго!», способное принести прибыль, и быть проданным на основные и региональные рынки с немецким, грузинским, греческим, и польским акцентами.
Спустя время наши производственные студии задумались, нужно ли платить лицензионные отчисления медиамонстрам, когда можно «вдохновиться» идеями, подсмотренными на ежегодной телеярмарке в Каннах,или где-то еще. Продюсеры говорят автору: «Мы хотим сделать нашу „Маленькую большую ложь“». Или выдают список референсов и просят его: «нужно нечто среднее». Так происходит не потому, что они плохие люди, просто они приучены мыслить подобиями и производить их как гарантию окупаемости. Это не отменят того, что все поголовно понимают: уникальный концепт, оригинальная идея, — это самая высшая ценность на рынке.
Главный постулат, который я, молодой автор, тогда услышал, общаясь с английскими, американскими, и другими телеконсультантами, звучал так: «если история где-либо, когда-либо, выстрелила, этот успех можно повторить вновь на любой почве». Нам раскрывали сложности, принципы и законы адаптаций: например, то, что для Венгрии и Польши хорошо, то для Турции плохо. Нам рассказывали, что испаноязычные дневные получасовые телешоу при должной сноровке отлично ложатся на наш «мыльный» часовой формат и так далее.
Трейлер сериала «Доктор Рихтер»
Помню, меня смущала мысль телеконсультантов, что все сюжеты уже были и сериальный бизнес представляет собой вечное повторение некого набора тем, которые пересекаются и дублируются. Такое — в порядке вещей и будет продолжаться до тех пор, пока существует спрос. Главное состоит в том, чтобы найти выигрышное сочетание, то самое незабвенное и дерзкое «Бинго!», способное принести прибыль, и быть проданным на основные и региональные рынки с немецким, грузинским, греческим, и польским акцентами.
Спустя время наши производственные студии задумались, нужно ли платить лицензионные отчисления медиамонстрам, когда можно «вдохновиться» идеями, подсмотренными на ежегодной телеярмарке в Каннах,или где-то еще. Продюсеры говорят автору: «Мы хотим сделать нашу „Маленькую большую ложь“». Или выдают список референсов и просят его: «нужно нечто среднее». Так происходит не потому, что они плохие люди, просто они приучены мыслить подобиями и производить их как гарантию окупаемости. Это не отменят того, что все поголовно понимают: уникальный концепт, оригинальная идея, — это самая высшая ценность на рынке.

Анна
Смольнякова
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Окрыленные», «Корабль»
Смольнякова
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Окрыленные», «Корабль»
Хороших сериалов много, но лишь единицы из них становятся международными франшизами: те, в которых основной конфликт, ключевые персонажи и реалии легко переносятся в любую культуру. В этих сериалах нет ограничений, накладываемых законодательством страны для федеральных СМИ, они не попадают под «18+» и их можно показывать в прайм-тайм. Поэтому условный Netflix практически нельзя адаптировать.
Когда вы выбрали сериал, вам следует выявить его «проблемы»: героев, линии, элементы мира, которые могут каким-то образом выдать иностранный продукт. Часто это акценты на определенной религии, устройство социальных институтов, традиции в отмечании праздников и пр. Например, в испанском «El Barco» (у нас — «Корабль») мы поменяли довольно объемную «католическую» линию сериала, характер одной из героинь, придумали героям новые бэкграунды.
Трейлер сериала «Корабль»
В российских «Окрыленных» (оригинал — «Mile High») изменения в одном персонаже повлияли на многие сюжетные линии: из гея мы сделали парня с разбитым сердцем. Но не из-за цензуры, как вы могли подумать, скорее из-за того, что в оригинальном формате он вел себя слишком открыто, что сразу выдавало в нем и героях рядом с ним другой культурный код.
Адаптировать необходимо и речь героев: это и «трудности перевода», и выбранная тональность локальной версии, и изменения в характерах и биографиях, которые влекут за собой новые речевые привычки и лексику. Однако, речь — это вторая по значимости задача адаптации. Первая состоит в том, чтобы сделать историю русской.
Когда вы выбрали сериал, вам следует выявить его «проблемы»: героев, линии, элементы мира, которые могут каким-то образом выдать иностранный продукт. Часто это акценты на определенной религии, устройство социальных институтов, традиции в отмечании праздников и пр. Например, в испанском «El Barco» (у нас — «Корабль») мы поменяли довольно объемную «католическую» линию сериала, характер одной из героинь, придумали героям новые бэкграунды.
Трейлер сериала «Корабль»
В российских «Окрыленных» (оригинал — «Mile High») изменения в одном персонаже повлияли на многие сюжетные линии: из гея мы сделали парня с разбитым сердцем. Но не из-за цензуры, как вы могли подумать, скорее из-за того, что в оригинальном формате он вел себя слишком открыто, что сразу выдавало в нем и героях рядом с ним другой культурный код.
Адаптировать необходимо и речь героев: это и «трудности перевода», и выбранная тональность локальной версии, и изменения в характерах и биографиях, которые влекут за собой новые речевые привычки и лексику. Однако, речь — это вторая по значимости задача адаптации. Первая состоит в том, чтобы сделать историю русской.

Любовь
Мульменко
Сценарист сериала «Красные браслеты»
Мульменко
Сценарист сериала «Красные браслеты»
В «Красных браслетах» драматургически мы держались источника и остались к нему очень близко. Этот сериал — не тот случай, когда нужно было всерьез адаптировать сюжет под общественно-политические реалии, потому что сама оригинальная каталонская история диктует высокую степень условности: это вневременная и внегосударственная сказка о клане (ордене?) подростков в больнице.
Такой клан мог бы самоорганизоваться хоть в пионерлагере, хоть во дворе, да в общем — где угодно внутри обычной и беспечной детской жизни. Но в «Красных браслетах» ситуация острее: все члены клана тяжело больны. Причем их страшные диагнозы не просто существуют на фоне и заставляют нас трепетнее относиться к происходящему, они прямо влияют на сюжет.
Трейлер сериала «Красных браслетах»
Наша «адаптационная» сценарная работа — моя, Ирины Качаловой и Натальи Мещаниновой — была связана скорее с речью: как герои общаются друг с другом, как они шутят. Диалоги были полностью перепридуманы. Несмотря на заданную сказочность мира, нам хотелось, чтобы «браслеты» разговаривали на русском языке, как настоящие 14-15-летние говорят на нем здесь и сейчас.
Дело не только в актуальном для российских подростков сленге или типе юмора. Мы в какой-то момент поняли, что наши подростки взрослее. Если бы мы дословно, подстрочно, перенесли и вложили в уста персонажей «Красных браслетов» переводные реплики, зритель в жизни бы не поверил, что ребятам уже 14-15 лет.
Такой клан мог бы самоорганизоваться хоть в пионерлагере, хоть во дворе, да в общем — где угодно внутри обычной и беспечной детской жизни. Но в «Красных браслетах» ситуация острее: все члены клана тяжело больны. Причем их страшные диагнозы не просто существуют на фоне и заставляют нас трепетнее относиться к происходящему, они прямо влияют на сюжет.
Трейлер сериала «Красных браслетах»
Наша «адаптационная» сценарная работа — моя, Ирины Качаловой и Натальи Мещаниновой — была связана скорее с речью: как герои общаются друг с другом, как они шутят. Диалоги были полностью перепридуманы. Несмотря на заданную сказочность мира, нам хотелось, чтобы «браслеты» разговаривали на русском языке, как настоящие 14-15-летние говорят на нем здесь и сейчас.
Дело не только в актуальном для российских подростков сленге или типе юмора. Мы в какой-то момент поняли, что наши подростки взрослее. Если бы мы дословно, подстрочно, перенесли и вложили в уста персонажей «Красных браслетов» переводные реплики, зритель в жизни бы не поверил, что ребятам уже 14-15 лет.

Павел
Кривчик
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Воронины», «Пекарь и красавица»
Кривчик
Сценарист и креативный продюсер сериалов «Воронины», «Пекарь и красавица»
Сотни мелочей создают неповторимую атмосферу сериала; мы можем их не замечать, не идентифицировать, но на подсознательном уровне именно за них мы любим оригинал. Тут важен и саундтрек, и костюмы, и монтаж, и цвет стен в доме главного героя, то, как он повязывает шарф, и на какой машине ездит. Казалось бы — возьми и перенеси все это в нашу версию, ан нет, нельзя повторять вчистую. Что уж тут поделаешь, не ездят наши полицейские на кабриолетах и уж точно не носят шарфы так, как их зарубежные коллеги.
Можно поменять и машину, и шарф. Но все это тут же скажется на герое, на его характере, на взаимоотношениях с другими героями, и, самое главное, на его поступках, что поставит под угрозу разработанный оригинальный сценарий. Особенно что касается горизонтальных сериалов. Поменяй один-два поступка героев — и можно выбрасывать в урну следующие оригинальные серии или прикладывать массу усилий, чтобы «вернуться на рельсы» хотя бы к концовке сезона и заодно не потерять еще и следующий сезон. Поэтому сценаристу, который занимается адаптацией, очень важно сначала увидеть и понять все эти вещи, а уже потом постараться найти наши аналоги, и естественным образом интегрировать их в адаптированную версию.

На съемках сериала «Воронины» / Фото: пресс-служба СТС
И здесь самое главное — выбрать правильный материал для адаптации. Ведь так легко «клюнуть» на успешный, гениально сделанный иностранный сериал и рассчитывать на повторение его успеха в России. Это неверный путь. Мало того, что известный зарубежный сериал многие уже могли посмотреть в оригинале и «перебить» его будет, скорее всего, нереально. Зачастую классно сделанные зарубежные сериалы очень «привязаны» к своей почве и своему зрителю, и перенести их на наши реалии, без потери качества, сложно. Опять же, не ломая драматургию и героев. А если приходится сильно ломать сюжет, переписывать 80 % материала, возникает резонный вопрос: зачем покупать зарубежный формат?
Поэтому при выборе сериала для адаптации, надо суметь заглушить в себе собственные предпочтения и восторги, и смотреть в первую очередь не на успешность оригинала на родине и на то, как он нравится вам, а обращать внимание на адаптационный потенциал.
И помните: нельзя ни в коем случае полюбить оригинал! Категорически. Если с вами так случилось (с кем не бывает), постарайтесь его «отлюбить» на этапе просмотра. А потом начинайте ненавидеть. Или, как минимум, относиться с прохладой и трезво (как к бывшей девушке). Чем опасна влюбленность? Во-первых, вы не заметите ошибок. Ошибки есть даже в самых крутых сериалах, и вы рискуете перенести их в свою версию.

На съемках сериала «Пекарь и красавица» / Фото: пресс-служба СТС
Во-вторых, вы будете помимо собственной воли стараться сохранить и перенести в адаптированную версию все, что вы так любите, что вас покорило. Шутки, реплики, костюм, машину, и прическу сестры главного героя. А все это надо адаптировать. Очень аккуратно и взвешенно сделать нашим. Узнаваемым, родным и понятным!
Более того, вам придется отказываться от целых серий, линий, тем или арок, которые у нас не смогут быть адаптированы. И на это можно найти силы, только трезво посмотрев на оригинал. Иначе вы напишите, а потом и снимете не адаптацию, а кальку, только с другими актерами, говорящими по-русски странные нерусские слова и обороты. С поступками, которые в нашей стране не совершит ни один человек. При этом действие будет происходить в ненастоящем, искусственном мире.
Можно поменять и машину, и шарф. Но все это тут же скажется на герое, на его характере, на взаимоотношениях с другими героями, и, самое главное, на его поступках, что поставит под угрозу разработанный оригинальный сценарий. Особенно что касается горизонтальных сериалов. Поменяй один-два поступка героев — и можно выбрасывать в урну следующие оригинальные серии или прикладывать массу усилий, чтобы «вернуться на рельсы» хотя бы к концовке сезона и заодно не потерять еще и следующий сезон. Поэтому сценаристу, который занимается адаптацией, очень важно сначала увидеть и понять все эти вещи, а уже потом постараться найти наши аналоги, и естественным образом интегрировать их в адаптированную версию.

На съемках сериала «Воронины» / Фото: пресс-служба СТС
И здесь самое главное — выбрать правильный материал для адаптации. Ведь так легко «клюнуть» на успешный, гениально сделанный иностранный сериал и рассчитывать на повторение его успеха в России. Это неверный путь. Мало того, что известный зарубежный сериал многие уже могли посмотреть в оригинале и «перебить» его будет, скорее всего, нереально. Зачастую классно сделанные зарубежные сериалы очень «привязаны» к своей почве и своему зрителю, и перенести их на наши реалии, без потери качества, сложно. Опять же, не ломая драматургию и героев. А если приходится сильно ломать сюжет, переписывать 80 % материала, возникает резонный вопрос: зачем покупать зарубежный формат?
Поэтому при выборе сериала для адаптации, надо суметь заглушить в себе собственные предпочтения и восторги, и смотреть в первую очередь не на успешность оригинала на родине и на то, как он нравится вам, а обращать внимание на адаптационный потенциал.
И помните: нельзя ни в коем случае полюбить оригинал! Категорически. Если с вами так случилось (с кем не бывает), постарайтесь его «отлюбить» на этапе просмотра. А потом начинайте ненавидеть. Или, как минимум, относиться с прохладой и трезво (как к бывшей девушке). Чем опасна влюбленность? Во-первых, вы не заметите ошибок. Ошибки есть даже в самых крутых сериалах, и вы рискуете перенести их в свою версию.

На съемках сериала «Пекарь и красавица» / Фото: пресс-служба СТС
Во-вторых, вы будете помимо собственной воли стараться сохранить и перенести в адаптированную версию все, что вы так любите, что вас покорило. Шутки, реплики, костюм, машину, и прическу сестры главного героя. А все это надо адаптировать. Очень аккуратно и взвешенно сделать нашим. Узнаваемым, родным и понятным!
Более того, вам придется отказываться от целых серий, линий, тем или арок, которые у нас не смогут быть адаптированы. И на это можно найти силы, только трезво посмотрев на оригинал. Иначе вы напишите, а потом и снимете не адаптацию, а кальку, только с другими актерами, говорящими по-русски странные нерусские слова и обороты. С поступками, которые в нашей стране не совершит ни один человек. При этом действие будет происходить в ненастоящем, искусственном мире.
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров.
Обложка: кадр из сериала «Мост» / компания «ВайТ Медиа»
Комментарии