Слова

Адаптация зарубежного сериала: ремесло или искусство?

Можно ли назвать точные критерии для адаптации, чем опасна любовь к оригиналу и насколько ощутима разница в бюджетах: режиссеры, сценаристы и продюсеры разбирают творческие и производственные стороны процесса адаптации


Шабан
Муслимов

Дмитрий
Курилов

Маргарита
Искандарова

Станислав
Либин

Иван
Угаров

Анна
Смольнякова

Любовь
Мульменко

Павел
Кривчик

Основные опасности в процессе адаптации могут возникнуть две. Первая: недостаточно просто адаптировать. Американские женщины, например, гораздо легче шутят о сексе, например, они охотно обсуждают мастурбацию, но если подобный текст вложить в уста российской женщины, героиня сразу станет либо эксцентричной, либо недостоверной.

Сильно разнится уклад жизни: в США, если герой живет в доме на окраине мегаполиса, он представитель среднего класса, у нас — богач. В ранних российских адаптациях, вроде «Счастливы вместе», зрители хоть и иронизировали над двухэтажным домом продавца обуви, но все-таки прощали и смотрели. Позднее, например, в «Ворониных», герои, становясь российскими, переезжали из загородного дома в квартиру.

Ну и, конечно, нужно учитывать, что на Западе множество людей ходят к психоаналитикам (в России — меньше). На Западе большинство уголовных дел разбирает суд присяжных, у нас же это гораздо более редкое явление, и так далее. Поэтому, если в оригинале герой — мужчина, который рассказывает о своих проблемах психоаналитику, в адаптации стоит объяснить: его либо уговорил кто-то, имеющий для него авторитет, либо вместо психоаналитика герой делится проблемами с другом, либо еще что-нибудь такое.
 
Сцена из сериала «Моя прекрасная няня»

В американской версии «Моей прекрасной няни» у героя есть дворецкий. В российской адаптации это выглядело бы странно, все-таки дворецкий в России — экзотика. Поэтому у нас это объяснено так: пока герой жил в Лондоне, дворецкий работал там же, в посольстве, и он так впечатлил главного героя, что тот позвал его к себе.

Вторая опасность — менять слишком многое. Мои коллеги работали над адаптацией сериала, в оригинале которого герой-преступник выдавал себя за полицейского, и продюсеры решили заменить преступника на адвоката. Но подобные изменения меняют структуру каждой серии: бывший адвокат ведет себя совсем не так, как бывший преступник. В таком случае куда проще написать оригинальный сериал.
Наверх
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров.
 

Обложка: кадр из сериала «Мост» / компания «ВайТ Медиа»

 

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

Как это снято: «Москва слезам не верит»

40 лет назад «Москва слезам не верит» начала покорять зрителей. Разбираемся в истории создания и устройстве оскароносной картины Владимира Меньшова, до сих пор остающейся одной из самых популярных отечественных лент в мире

16 февраля 7540
Практика

Костюмы «Маленьких женщин» и политизированный «Оскар»

Ирина Жигмунд вспоминает художников по костюмам, работавших над ранними экранизациями романа «Маленькие женщины», и объясняет, почему «Оскар» Жаклин Дюрран в этом году — не самое справедливое решение

13 февраля 4140
Практика

«Привидение»: как создавался самый романтический фильм XX века

30 лет назад на большие экраны впервые вышел фильм «Привидение» Джерри Цукера. Разбираемся, с помощью каких спецэффектов удалось «оживить» призраков, а Патрику Суэйзи пройти сквозь предметы и людей

14 февраля 4013
Обзоры

15 фильмов 70-го Берлинского кинофестиваля: «ДАУ», Перельман, Косаковский и Сенцов

С 20 февраля по 1 марта проходит юбилейный Берлинский кинофестиваль. Причем в этом году на нем относительно неплохо представлена Россия. Выбрали несколько самых интересных и многообещающих картин смотра

19 февраля 3454
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее