Слова

Как успешно адаптировать зарубежный сериал

Русские сказки против американского фольклора, баскетбол против гимнастики, девочка против трансвестита: авторы адаптаций рассказали о том, с какими трудностями они сталкиваются «при переводе» и что такое глубокое погружение в менталитет российского зрителя

  • 9 августа
  • 1884
Петр Скопин

Ольга Володина
Елена Котунова

Соавторы, сценаристы сериалов «Красные браслеты», «Без свидетелей»
Ренат
Хайруллин

Сценарист сериалов «Под напряжением», «Преступление», «Трое в Коми»
Павел
Орешин

Сценарист сериала «Воронины»
Александр
Жигалкин

Режиссер сериалов «Родители», «Воронины», «Слава богу, ты пришел!»
Дарья
Комлева

Продюсер сериала «Счастливы вместе»

Если вы решили взяться за адаптацию, подумайте! Важно понять, зачем вам адаптировать именно этот проект и насколько уникальный иностранный сюжет выдержит русскую действительность. Стоит трезво оценить национальный потенциал вашей адаптации. Зачастую бывает, что рассказанная история может существовать только в сочетании с ментальностью страны, в которой она была придумана. К сожалению, это не всегда считывается сразу, особенно если сюжет детективный и вы попадаете под очарование стильного проекта.

В тот момент, когда вы беретесь адаптировать материал, вы начинаете балансировать между стремлением создать свою, совершенно оригинальную версию, и желанием сделать точную копию, минимизировав творческие риски. Самое важное — это удерживать баланс, и с уважением относиться к материалу. Не нужно переписывать все, нужно талантливо заставить героев «жить и любить по-русски». Кстати, вам придется доказать право «любить по-русски» перед создателями и владельцами формата. Бывает так, что авторы успешных проектов переносят на экран часть своего жизненного опыта, пытаются сохранить целостность идеи при адаптациях и тяжело идут на необходимые изменения.

Фото: pixabay
Фото: pixabay

С другой стороны, когда вы приносите адаптированный зарубежный сериал на телеканал, вас обязательно просят что-нибудь в нем поменять, чтобы получше «вписаться» в аудиторию. Как-то раз мы адаптировали для Первого канала американский сериал ‘In Treatment’, или, в российском варианте, «Без свидетелей» (привет бессмертному фильму Никиты Михалкова с Ириной Купченко, которая также сыграла в сериале). По сюжету, с понедельника по четверг психотерапевт принимает разных пациентов, а в пятницу идет к своему супервайзеру и рассказывает, о чем он на самом деле думал во время этих сеансов.

Первому каналу понравилась наша адаптация, но при этом они попросили нас вместо мужчины сделать главной героиней женщину. Понимаете, да: все драматургические линии, связанные с тем, что персонаж — мужчина, необходимо было поменять на женские. Решение изменить пол главного героя серьезно изменило дух сериала, и в этом действительно заключались серьезные сложности для сценаристов. Кроме того, изменения в драматургии категорически не понравились Хагаю Леви, автору сериала, и это могло стать причиной остановки проекта. В итоге все закончилось благополучно, но подобные проблемы возникают при многих адаптациях.

В России сложно адаптируются зарубежные полицейские и судебные сериалы. Судебные так вообще практически невозможно делать. Скоро выходит российская адаптация «Хорошей жены». Не знаю, как команда проекта справилась с адаптацией, ведь судебные системы в России и в США совершенно разные.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ
Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ 

Есть и прямо противоположные примеры. Недавно мы делали адаптацию «Красных браслетов», испанского сериала, снятого по книге Альберто Эспиносы «Желтый мир». Это история о шестерых подростках, которые подружились в больнице. Честно скажем, особенных трудностей при адаптации сериала у нас не было. Испания достаточно близка к России ментально, мы хорошо их понимаем, поэтому происходящее внутри сюжета не вызывало у нас противоречий.
К списку спикеров
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров
 

Обложка: на съемках сериала «Воронины» (2017) / Антон Новодережкин/ТАСС
 


Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

30 правил режиссуры Ларса фон Триера

К выходу «Дома, который построил Джек» перекопали десяток интервью великого и ужасного Ларса фон Триера в поисках его правил и принципов работы в кино: о провокации, поиске сюжетов, работе с актером, импровизации, самоограничениях и алкоголе на площадке

  • 6 декабря
  • 3632
Практика

Как не нарушить правило 180 градусов

Случайная ошибка ведет к большим проблемам на съемках. Вот несколько советов, как этого избежать

  • 4 декабря
  • 3171
Практика

5 принципов удачного трейлера

В эпоху клипового мышления трехминутный трейлер — один из решающих факторов в выборе фильма. Но как заинтересовать зрителя, не перегрузив его информацией?

  • 3 декабря
  • 1876
Практика

Три способа выбраться из ступора на монтаже

Многие хоть раз испытывали страх и недоумение, вглядываясь в таймлинию монтажной программы и не понимая, что делать дальше. Оператор и монтажер Тодд Бланкеншип, рассказывает, как справиться с этим состоянием

  • 8 декабря
  • 1862
Обзоры

7 фильмов без музыкального сопровождения

Сейчас трудно представить фильм без полноценного музыкального сопровождения и главной музыкальной темы, но порой режиссеры отказывались от музыки вовсе. Вспомним несколько фильмов, созданных без нее

  • 2 декабря
  • 1783
Слова

Как режиссеру работать с непрофессиональными актерами

Тщательный кастинг, застройка, много дублей и переозвучивание в конце: российские режиссеры рассказали о том, что делать, если в вашем кино играют непрофесиионалы

  • 7 декабря
  • 1586
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее