Слова

Как успешно адаптировать зарубежный сериал

Русские сказки против американского фольклора, баскетбол против гимнастики, девочка против трансвестита: авторы адаптаций рассказали о том, с какими трудностями они сталкиваются «при переводе» и что такое глубокое погружение в менталитет российского зрителя


Ольга Володина
Елена Котунова

Ренат
Хайруллин

Павел
Орешин

Александр
Жигалкин

Дарья
Комлева

Если вы решили взяться за адаптацию, подумайте! Важно понять, зачем вам адаптировать именно этот проект и насколько уникальный иностранный сюжет выдержит русскую действительность. Стоит трезво оценить национальный потенциал вашей адаптации. Зачастую бывает, что рассказанная история может существовать только в сочетании с ментальностью страны, в которой она была придумана. К сожалению, это не всегда считывается сразу, особенно если сюжет детективный и вы попадаете под очарование стильного проекта.

В тот момент, когда вы беретесь адаптировать материал, вы начинаете балансировать между стремлением создать свою, совершенно оригинальную версию, и желанием сделать точную копию, минимизировав творческие риски. Самое важное — это удерживать баланс, и с уважением относиться к материалу. Не нужно переписывать все, нужно талантливо заставить героев «жить и любить по-русски». Кстати, вам придется доказать право «любить по-русски» перед создателями и владельцами формата. Бывает так, что авторы успешных проектов переносят на экран часть своего жизненного опыта, пытаются сохранить целостность идеи при адаптациях и тяжело идут на необходимые изменения.

Фото: pixabay
Фото: pixabay

С другой стороны, когда вы приносите адаптированный зарубежный сериал на телеканал, вас обязательно просят что-нибудь в нем поменять, чтобы получше «вписаться» в аудиторию. Как-то раз мы адаптировали для Первого канала американский сериал ‘In Treatment’, или, в российском варианте, «Без свидетелей» (привет бессмертному фильму Никиты Михалкова с Ириной Купченко, которая также сыграла в сериале). По сюжету, с понедельника по четверг психотерапевт принимает разных пациентов, а в пятницу идет к своему супервайзеру и рассказывает, о чем он на самом деле думал во время этих сеансов.

Первому каналу понравилась наша адаптация, но при этом они попросили нас вместо мужчины сделать главной героиней женщину. Понимаете, да: все драматургические линии, связанные с тем, что персонаж — мужчина, необходимо было поменять на женские. Решение изменить пол главного героя серьезно изменило дух сериала, и в этом действительно заключались серьезные сложности для сценаристов. Кроме того, изменения в драматургии категорически не понравились Хагаю Леви, автору сериала, и это могло стать причиной остановки проекта. В итоге все закончилось благополучно, но подобные проблемы возникают при многих адаптациях.

В России сложно адаптируются зарубежные полицейские и судебные сериалы. Судебные так вообще практически невозможно делать. Скоро выходит российская адаптация «Хорошей жены». Не знаю, как команда проекта справилась с адаптацией, ведь судебные системы в России и в США совершенно разные.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ
Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ 

Есть и прямо противоположные примеры. Недавно мы делали адаптацию «Красных браслетов», испанского сериала, снятого по книге Альберто Эспиносы «Желтый мир». Это история о шестерых подростках, которые подружились в больнице. Честно скажем, особенных трудностей при адаптации сериала у нас не было. Испания достаточно близка к России ментально, мы хорошо их понимаем, поэтому происходящее внутри сюжета не вызывало у нас противоречий.
Наверх
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров
 

Обложка: на съемках сериала «Воронины» (2017) / Антон Новодережкин/ТАСС
 

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

Влияние живописи на кинокостюм

Почему художники по костюмам обращаются к живописи? С какими проблемами они могут столкнуться, берясь за костюмный фильм или байопик? Разбираем на примере картин «Опасные связи», «Дракула Брэма Стокера», «Фрида» и других

13 августа 17217
Мнение

Что не так с фильмом Квентина Тарантино «Однажды в… Голливуде»

Мы одними из первых посмотрели новый фильм Квентина Тарантино «Однажды в… Голливуде» и поняли, что с ним (с режиссером, сценаристом, актерами и с самим кино) что-то не так. Пытаемся разобраться в чем подвох. Внимание: в статье полно чудовищных спойлеров!

8 августа 15997
Практика

Приемы: Правило третей

Правило третей – это базовый композиционный прием в живописи, фотографии и кинематографе. Мы рассмотрим, как эффективно его использовать для создания идеального кадра и сочетать с другими художественными приемами

5 августа 4297
Практика

Разбираемся в теории кино. Часть 1

Теория кино (не путать с кинокритикой) — увлекательная дисциплина. С ее помощью вы легко сможете разобрать фильм или сериал на составные части, а также понять глубинные смыслы произведения, которые ускользают от обычного зрителя

9 августа 2590
Практика

Как это снято: «Бездна»

30 лет назад на экраны вышла одна из самых сложных и опасных в производстве картин в истории кино. Вспоминаем, как Джеймс Кэмерон затащил на дно целую съемочную группу: морская бездна на атомной электростанции, сложности подводных съемок, революция в CGI и крысы-герои

9 августа 2567
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее