tvkinoradio.ru на паузе. Ждем лета, верим в лучшее
Что случилось?
Слова

Как успешно адаптировать зарубежный сериал

Русские сказки против американского фольклора, баскетбол против гимнастики, девочка против трансвестита: авторы адаптаций рассказали о том, с какими трудностями они сталкиваются «при переводе» и что такое глубокое погружение в менталитет российского зрителя

Ольга Володина
Елена Котунова

Соавторы, сценаристы сериалов «Красные браслеты», «Без свидетелей»
Ренат
Хайруллин

Сценарист сериалов «Под напряжением», «Преступление», «Трое в Коми»
Павел
Орешин

Сценарист сериала «Воронины»
Александр
Жигалкин

Режиссер сериалов «Родители», «Воронины», «Слава богу, ты пришел!»
Дарья
Комлева

Продюсер сериала «Счастливы вместе»

Если вы решили взяться за адаптацию, подумайте! Важно понять, зачем вам адаптировать именно этот проект и насколько уникальный иностранный сюжет выдержит русскую действительность. Стоит трезво оценить национальный потенциал вашей адаптации. Зачастую бывает, что рассказанная история может существовать только в сочетании с ментальностью страны, в которой она была придумана. К сожалению, это не всегда считывается сразу, особенно если сюжет детективный и вы попадаете под очарование стильного проекта.

В тот момент, когда вы беретесь адаптировать материал, вы начинаете балансировать между стремлением создать свою, совершенно оригинальную версию, и желанием сделать точную копию, минимизировав творческие риски. Самое важное — это удерживать баланс, и с уважением относиться к материалу. Не нужно переписывать все, нужно талантливо заставить героев «жить и любить по-русски». Кстати, вам придется доказать право «любить по-русски» перед создателями и владельцами формата. Бывает так, что авторы успешных проектов переносят на экран часть своего жизненного опыта, пытаются сохранить целостность идеи при адаптациях и тяжело идут на необходимые изменения.

Фото: pixabay
Фото: pixabay

С другой стороны, когда вы приносите адаптированный зарубежный сериал на телеканал, вас обязательно просят что-нибудь в нем поменять, чтобы получше «вписаться» в аудиторию. Как-то раз мы адаптировали для Первого канала американский сериал ‘In Treatment’, или, в российском варианте, «Без свидетелей» (привет бессмертному фильму Никиты Михалкова с Ириной Купченко, которая также сыграла в сериале). По сюжету, с понедельника по четверг психотерапевт принимает разных пациентов, а в пятницу идет к своему супервайзеру и рассказывает, о чем он на самом деле думал во время этих сеансов.

Первому каналу понравилась наша адаптация, но при этом они попросили нас вместо мужчины сделать главной героиней женщину. Понимаете, да: все драматургические линии, связанные с тем, что персонаж — мужчина, необходимо было поменять на женские. Решение изменить пол главного героя серьезно изменило дух сериала, и в этом действительно заключались серьезные сложности для сценаристов. Кроме того, изменения в драматургии категорически не понравились Хагаю Леви, автору сериала, и это могло стать причиной остановки проекта. В итоге все закончилось благополучно, но подобные проблемы возникают при многих адаптациях.

В России сложно адаптируются зарубежные полицейские и судебные сериалы. Судебные так вообще практически невозможно делать. Скоро выходит российская адаптация «Хорошей жены». Не знаю, как команда проекта справилась с адаптацией, ведь судебные системы в России и в США совершенно разные.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ
Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ 

Есть и прямо противоположные примеры. Недавно мы делали адаптацию «Красных браслетов», испанского сериала, снятого по книге Альберто Эспиносы «Желтый мир». Это история о шестерых подростках, которые подружились в больнице. Честно скажем, особенных трудностей при адаптации сериала у нас не было. Испания достаточно близка к России ментально, мы хорошо их понимаем, поэтому происходящее внутри сюжета не вызывало у нас противоречий.
Наверх
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров
 

Обложка: на съемках сериала «Воронины» (2017) / Антон Новодережкин/ТАСС
 

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

Как это снято: «Сталкер»

Начиная «Сталкера», Андрей Тарковский думал быстро сделать приключенческую фантастику. Но в итоге картина заняла три года, трижды переснималась, став самым мучительным в производстве фильмом режиссера. И, по его же мнению, самым лучшим. К 40-летию картины разбираемся, как так получилось

19 мая 31413
Практика

Как это снято: «Сияние»

На «Сиянии» Стэнли Кубрик поставил мировой рекорд дублей, впервые использовал Steadicam, пролил сотни литров крови и сжег декорации. Как создавался один из самых спорных и загадочных хорроров в истории кино?

22 мая 6110
Мнение

Что не так со «Спутником»: не тот «чужой», не тот прокат, не тот герой, не те детали

Мы удивились, что даже спустя месяц после выхода на стриминговых платформах блокбастер «Спутник» до сих пор смотрят и обсуждают. Почему так происходит и в чем секрет успеха картины, прикидывающейся фантастикой, а на деле являющейся драмой про всех нас вне зависимости от времени?

25 мая 5097
Практика

6 советов аниматорам, или Как сделать мультфильм в одиночку

Режиссер-аниматор, преподаватель анимационных курсов в Высшей школе экономики, школе-студии «ШАР» и Институте современного искусства Леонид Шмельков рассказал, как создать мультфильм, не выходя из дома и полагаясь только на собственные силы

21 мая 2905
Практика

Приемы: Ритм

Разбираемся в принципах создания визуального ритма: почему надо использовать правило третей, диагоналей и перспективу, как работать со статичными и движущимися объектами в кадре и зачем чередовать фрагментарные и непрерывные события

18 мая 2376
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее