Слова

Как успешно адаптировать зарубежный сериал

Русские сказки против американского фольклора, баскетбол против гимнастики, девочка против трансвестита: авторы адаптаций рассказали о том, с какими трудностями они сталкиваются «при переводе» и что такое глубокое погружение в менталитет российского зрителя

  • 9 августа
  • 896
Петр Скопин

Ольга Володина
Елена Котунова

Соавторы, сценаристы сериалов «Красные браслеты», «Без свидетелей»
Ренат
Хайруллин

Сценарист сериалов «Под напряжением», «Преступление», «Трое в Коми»
Павел
Орешин

Сценарист сериала «Воронины»
Александр
Жигалкин

Режиссер сериалов «Родители», «Воронины», «Слава богу, ты пришел!»
Дарья
Комлева

Продюсер сериала «Счастливы вместе»

Если вы решили взяться за адаптацию, подумайте! Важно понять, зачем вам адаптировать именно этот проект и насколько уникальный иностранный сюжет выдержит русскую действительность. Стоит трезво оценить национальный потенциал вашей адаптации. Зачастую бывает, что рассказанная история может существовать только в сочетании с ментальностью страны, в которой она была придумана. К сожалению, это не всегда считывается сразу, особенно если сюжет детективный и вы попадаете под очарование стильного проекта.

В тот момент, когда вы беретесь адаптировать материал, вы начинаете балансировать между стремлением создать свою, совершенно оригинальную версию, и желанием сделать точную копию, минимизировав творческие риски. Самое важное — это удерживать баланс, и с уважением относиться к материалу. Не нужно переписывать все, нужно талантливо заставить героев «жить и любить по-русски». Кстати, вам придется доказать право «любить по-русски» перед создателями и владельцами формата. Бывает так, что авторы успешных проектов переносят на экран часть своего жизненного опыта, пытаются сохранить целостность идеи при адаптациях и тяжело идут на необходимые изменения.

Фото: pixabay
Фото: pixabay

С другой стороны, когда вы приносите адаптированный зарубежный сериал на телеканал, вас обязательно просят что-нибудь в нем поменять, чтобы получше «вписаться» в аудиторию. Как-то раз мы адаптировали для Первого канала американский сериал ‘In Treatment’, или, в российском варианте, «Без свидетелей» (привет бессмертному фильму Никиты Михалкова с Ириной Купченко, которая также сыграла в сериале). По сюжету, с понедельника по четверг психотерапевт принимает разных пациентов, а в пятницу идет к своему супервайзеру и рассказывает, о чем он на самом деле думал во время этих сеансов.

Первому каналу понравилась наша адаптация, но при этом они попросили нас вместо мужчины сделать главной героиней женщину. Понимаете, да: все драматургические линии, связанные с тем, что персонаж — мужчина, необходимо было поменять на женские. Решение изменить пол главного героя серьезно изменило дух сериала, и в этом действительно заключались серьезные сложности для сценаристов. Кроме того, изменения в драматургии категорически не понравились Хагаю Леви, автору сериала, и это могло стать причиной остановки проекта. В итоге все закончилось благополучно, но подобные проблемы возникают при многих адаптациях.

В России сложно адаптируются зарубежные полицейские и судебные сериалы. Судебные так вообще практически невозможно делать. Скоро выходит российская адаптация «Хорошей жены». Не знаю, как команда проекта справилась с адаптацией, ведь судебные системы в России и в США совершенно разные.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ
Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ 

Есть и прямо противоположные примеры. Недавно мы делали адаптацию «Красных браслетов», испанского сериала, снятого по книге Альберто Эспиносы «Желтый мир». Это история о шестерых подростках, которые подружились в больнице. Честно скажем, особенных трудностей при адаптации сериала у нас не было. Испания достаточно близка к России ментально, мы хорошо их понимаем, поэтому происходящее внутри сюжета не вызывало у нас противоречий.
К списку спикеров
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров
 

Обложка: на съемках сериала «Воронины» (2017) / Антон Новодережкин/ТАСС
 


Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

4 базовых техники съемки, которые должен знать даже новичок

Возможно, вы только начинаете свой путь в кино, но вот несколько операторских техник, которые нужно освоить в первую очередь

  • 6 августа
  • 5640
Практика

7 основополагающих элементов киноязыка, которые важны до сих пор

Режиссер и оператор Ноам Кролл выделил несколько техник съемки, которые появились еще в классическом кино, но их можно эффективно использовать и сейчас

  • 7 августа
  • 4613
Практика

Как получить финансирование на фильм в Голливуде

Оператор Егор Поволоцкий делится своими наблюдениями о том, насколько успех фильма зависит от его стоимости, и как 150 тысяч долларов бюджета можно растянуть до 2 миллионов, чтобы картину было легче продать

  • 5 августа
  • 2349
Обзоры

Сам себе каскадер: 10 актеров, самостоятельно выполняющих трюки

Том Круз продолжает удивлять исполнением трюков в новом фильме «Миссия: невыполнима», а мы вспоминаем десяток отчаянных актеров, предпочитающих обходиться без каскадеров: от Бастера Китона до Джеки Чана

  • 11 августа
  • 1911
Слова

«Попросите драматического актера сделать то, что делает Джим Керри. Ничего не получится»

Сценарист, режиссер и продюсер Пол Лазарус (сериалы «Друзья», «Она написала убийство», «Дурнушка» и другие) в рамках тренинга в МШК поделился с нами секретами кухни американских сериалов, мыслями, почему комедия — самый трудный киножанр, и способами работы с актерами

  • 10 августа
  • 1805
Практика

Как диалог сделать визуально интересным

Правильно выстроенная мизансцена может превратить скучный разговор в динамичный и эмоциональный эпизод. Но что для этого нужно?

  • 9 августа
  • 1738
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее