Слова

Как успешно адаптировать зарубежный сериал

Русские сказки против американского фольклора, баскетбол против гимнастики, девочка против трансвестита: авторы адаптаций рассказали о том, с какими трудностями они сталкиваются «при переводе» и что такое глубокое погружение в менталитет российского зрителя

  • 9 августа 2018
  • 1943
Петр Скопин

Ольга Володина
Елена Котунова

Соавторы, сценаристы сериалов «Красные браслеты», «Без свидетелей»
Ренат
Хайруллин

Сценарист сериалов «Под напряжением», «Преступление», «Трое в Коми»
Павел
Орешин

Сценарист сериала «Воронины»
Александр
Жигалкин

Режиссер сериалов «Родители», «Воронины», «Слава богу, ты пришел!»
Дарья
Комлева

Продюсер сериала «Счастливы вместе»

Если вы решили взяться за адаптацию, подумайте! Важно понять, зачем вам адаптировать именно этот проект и насколько уникальный иностранный сюжет выдержит русскую действительность. Стоит трезво оценить национальный потенциал вашей адаптации. Зачастую бывает, что рассказанная история может существовать только в сочетании с ментальностью страны, в которой она была придумана. К сожалению, это не всегда считывается сразу, особенно если сюжет детективный и вы попадаете под очарование стильного проекта.

В тот момент, когда вы беретесь адаптировать материал, вы начинаете балансировать между стремлением создать свою, совершенно оригинальную версию, и желанием сделать точную копию, минимизировав творческие риски. Самое важное — это удерживать баланс, и с уважением относиться к материалу. Не нужно переписывать все, нужно талантливо заставить героев «жить и любить по-русски». Кстати, вам придется доказать право «любить по-русски» перед создателями и владельцами формата. Бывает так, что авторы успешных проектов переносят на экран часть своего жизненного опыта, пытаются сохранить целостность идеи при адаптациях и тяжело идут на необходимые изменения.

Фото: pixabay
Фото: pixabay

С другой стороны, когда вы приносите адаптированный зарубежный сериал на телеканал, вас обязательно просят что-нибудь в нем поменять, чтобы получше «вписаться» в аудиторию. Как-то раз мы адаптировали для Первого канала американский сериал ‘In Treatment’, или, в российском варианте, «Без свидетелей» (привет бессмертному фильму Никиты Михалкова с Ириной Купченко, которая также сыграла в сериале). По сюжету, с понедельника по четверг психотерапевт принимает разных пациентов, а в пятницу идет к своему супервайзеру и рассказывает, о чем он на самом деле думал во время этих сеансов.

Первому каналу понравилась наша адаптация, но при этом они попросили нас вместо мужчины сделать главной героиней женщину. Понимаете, да: все драматургические линии, связанные с тем, что персонаж — мужчина, необходимо было поменять на женские. Решение изменить пол главного героя серьезно изменило дух сериала, и в этом действительно заключались серьезные сложности для сценаристов. Кроме того, изменения в драматургии категорически не понравились Хагаю Леви, автору сериала, и это могло стать причиной остановки проекта. В итоге все закончилось благополучно, но подобные проблемы возникают при многих адаптациях.

В России сложно адаптируются зарубежные полицейские и судебные сериалы. Судебные так вообще практически невозможно делать. Скоро выходит российская адаптация «Хорошей жены». Не знаю, как команда проекта справилась с адаптацией, ведь судебные системы в России и в США совершенно разные.

Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ
Кадр из сериала «Хорошая жена» (2018) / Фото: пресс-служба НТВ 

Есть и прямо противоположные примеры. Недавно мы делали адаптацию «Красных браслетов», испанского сериала, снятого по книге Альберто Эспиносы «Желтый мир». Это история о шестерых подростках, которые подружились в больнице. Честно скажем, особенных трудностей при адаптации сериала у нас не было. Испания достаточно близка к России ментально, мы хорошо их понимаем, поэтому происходящее внутри сюжета не вызывало у нас противоречий.
К списку спикеров
Еще больше полезных статей на tvkinoradio.ru для сценаристов, режиссеров, операторов, монтажеров, художников-постановщиков, художников по костюмам, звукорежиссеров, композиторов, супервайзеров визуальных эффектов и продюсеров
 

Обложка: на съемках сериала «Воронины» (2017) / Антон Новодережкин/ТАСС
 


Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Мнение

Проклятье «голливудского аниме» и почему его пока не получается снять

Голливудские экранизации японских комиксов и легенд почти всегда проваливаются и в финансовом аспекте, и среди кинокритиков, однако синдром «американского аниме» или «голливудской Японии» до сих пор не дает спать ни большим, ни маленьким режиссерам и продюсерам. Почему даже масштабная «Алита: Боевой ангел» не смогла снять это проклятье? Попробуем разобраться

  • 7 апреля
  • 7671
Репортаж

Полнокадровые цифровые кинокамеры: мифы и реальность

На что в действительности влияет размер сенсора 

  • 11 апреля
  • 3741
Практика

Как театр влияет на костюмы в кино

Есть ли взаимовлияние между кино и театром? Могут ли методы создания театрального костюма использоваться в кино или они слишком специфичные для экрана? Об этом рассуждает художник по костюмам Ирина Жигмунд

  • 10 апреля
  • 2070
Практика

Как это снято: «Безумный Макс»

40 лет назад малобюджетный экшн «Безумный Макс» не только запустил карьеру Мэла Гибсона и начал успешную франшизу, но и перевернул киноиндустрию целой страны. Как кинематографистам-дебютантам удалось создать мировой культурный феномен?

  • 14 апреля
  • 1881
Практика

Мастер: Фрэнсис Форд Коппола

Не нуждающийся в представлении Фрэнсис Форд Коппола намедни отметил 80-летие, в честь чего предлагаем подробнее изучить режиссерский стиль одного из самых эклектичных мастеров Голливуда и американского независимого кино

  • 8 апреля
  • 1854
Практика

Визуальные эффекты фильма «Капитан Марвел»: руки-пушки и цифровой кот

Как студия Trixter смогла заставить героиню Бри Ларсон стрелять из рук и оживила на экране цифровую копию кота Реджи

  • 8 апреля
  • 1540
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее