Слова

«Главное — найти в истории стержень»: сложности литературных адаптаций

Внутренние монологи героев, сюжетная интрига и талант писателя: пять российских сценаристов рассказали, что делает книгу простой в адаптации и как избежать распространенных ошибок

  • 6 марта
  • 1655
Петр Скопин

Андрей
Золотарев

(«Ледокол», «Притяжение», «Напарник»)
Александр
Шевцов

(«Рубеж», «Мы из будущего»)
Алексей
Сашин

(«Волшебник», «Сон слепого человека», сериал «Желтый дракон»)
Олег
Сироткин

(«Частное пионерское. Ура, каникулы!!!», «Подарок с характером» и сериал «Завещание Ленина»)
Василий
Павлов

(Сериалы «Торгсин» и «Деньги»)

Честно говоря, у меня есть только негативный опыт литературных адаптаций. С чем это связано? Линии и характеры героев в книге развиваются куда шире и свободнее, чем в сценарии; разница примерно такая же, как между ходьбой по полю и бегом по коридору. Задача сценариста — возведение для книжных героев узких «сценарных» коридоров. Но пока возводятся эти коридоры, часто выясняется, что, возможно, героям не очень-то и нужно в них находиться.

Когда «вытаскиваешь» из книги событийный ряд для сюжета фильма, сразу выясняется, что в нем чего-то банально не хватает и есть вещи, которые в литературе описываются куда изящнее и проще. Ведь у сценаристов, по большому счету, есть всего два инструмента воздействия на зрителя: в кино нужно руководствоваться диалогами и поступками. И когда этими инструментами мы пытаемся «вытащить» из книги все то глубокое и интересное, что заложил в нее автор, мы иногда выглядим глупыми людьми, которые пытаются возвести прекрасные произведения искусства с помощью молота и долота. В этом и есть основная сложность адаптации литературных источников.

Был случай, когда заказчик потребовал от меня, чтобы именно сюжетная линия, в том виде, в котором она существует в книге, стала основой сценария. И выяснилось, что если из прекрасной книги вытащить сюжетную линию, на ней нельзя построить кино. Попробуйте из внесюжетного текста Пелевина сделать фильм! Выйдет ужасный сюрреализм. С этим столкнулся и я: практически невозможно было переложить сюжет книги на сценарий, не перестроив его радикально и не добавив в него очень многое от себя. Этот опыт привел меня к мысли, что лучше делать адаптацию «по мотивам», чем дословно переводить текст книги в сценарий.
К списку спикеров

Обложка: Helloquence


Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Практика

Скрытый смысл в монтажной фразе

Диалоги, акценты на деталях, метафоры, ассоциации, ритм и рефрен — разбираемся, как с помощью монтажа в кино выражают скрытые смыслы 

  • 26 ноября
  • 3443
Практика

Как это снято: «Список Шиндлера»

К 25-летию «Списка Шиндлера» вспоминаем создание картины и разбираемся, почему она до сих пор остается одним из самых сильных киновысказываний о войне и как лента едва не стала последней в карьере Стивена Спилберга

  • 30 ноября
  • 3370
Практика

Концерт «Ночных снайперов»: как снять масштабное шоу на 15 камер

Вместе с командой Firecat Films погружаемся в нюансы съемки стадионного концерта «Ночных снайперов» в «Олимпийском»: набор камер Canon, схема их расположения и специфика работы оператора-постановщика, стедикамщика и оператора Robycam

  • 29 ноября
  • 2832
Практика

Как не нарушить правило 180 градусов

Случайная ошибка ведет к большим проблемам на съемках. Вот несколько советов, как этого избежать

  • 4 декабря
  • 2358
Практика

30 правил режиссуры Ларса фон Триера

К выходу «Дома, который построил Джек» перекопали десяток интервью великого и ужасного Ларса фон Триера в поисках его правил и принципов работы в кино: о провокации, поиске сюжетов, работе с актером, импровизации, самоограничениях и алкоголе на площадке

  • 6 декабря
  • 2296
Практика

Что нужно учитывать, выбирая ткань для кинокостюма

Несколько полезных советов от художника по костюмам Ирины Жигмунд о пластических свойствах материала и нестандартном мышлении

  • 26 ноября
  • 1929
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее