tvkinoradio.ru на паузе. Ждем лета, верим в лучшее
Что случилось?
Слова

«Главное — найти в истории стержень»: сложности литературных адаптаций

Внутренние монологи героев, сюжетная интрига и талант писателя: пять российских сценаристов рассказали, что делает книгу простой в адаптации и как избежать распространенных ошибок

Андрей
Золотарев

(«Ледокол», «Притяжение», «Напарник»)
Александр
Шевцов

(«Рубеж», «Мы из будущего»)
Алексей
Сашин

(«Волшебник», «Сон слепого человека», сериал «Желтый дракон»)
Олег
Сироткин

(«Частное пионерское. Ура, каникулы!!!», «Подарок с характером» и сериал «Завещание Ленина»)
Василий
Павлов

(Сериалы «Торгсин» и «Деньги»)

Честно говоря, у меня есть только негативный опыт литературных адаптаций. С чем это связано? Линии и характеры героев в книге развиваются куда шире и свободнее, чем в сценарии; разница примерно такая же, как между ходьбой по полю и бегом по коридору. Задача сценариста — возведение для книжных героев узких «сценарных» коридоров. Но пока возводятся эти коридоры, часто выясняется, что, возможно, героям не очень-то и нужно в них находиться.

Когда «вытаскиваешь» из книги событийный ряд для сюжета фильма, сразу выясняется, что в нем чего-то банально не хватает и есть вещи, которые в литературе описываются куда изящнее и проще. Ведь у сценаристов, по большому счету, есть всего два инструмента воздействия на зрителя: в кино нужно руководствоваться диалогами и поступками. И когда этими инструментами мы пытаемся «вытащить» из книги все то глубокое и интересное, что заложил в нее автор, мы иногда выглядим глупыми людьми, которые пытаются возвести прекрасные произведения искусства с помощью молота и долота. В этом и есть основная сложность адаптации литературных источников.

Был случай, когда заказчик потребовал от меня, чтобы именно сюжетная линия, в том виде, в котором она существует в книге, стала основой сценария. И выяснилось, что если из прекрасной книги вытащить сюжетную линию, на ней нельзя построить кино. Попробуйте из внесюжетного текста Пелевина сделать фильм! Выйдет ужасный сюрреализм. С этим столкнулся и я: практически невозможно было переложить сюжет книги на сценарий, не перестроив его радикально и не добавив в него очень многое от себя. Этот опыт привел меня к мысли, что лучше делать адаптацию «по мотивам», чем дословно переводить текст книги в сценарий.
Наверх

Обложка: Helloquence

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Профессия

Режиссер монтажа: Мария Сергеенкова

Как попасть в профессию, на что способен «кинодокторинг» и какие программы могут составить конкуренцию Avid, рассказала Мария Сергеенкова, режиссер монтажа и куратор одноименной программы в Московской школе кино

30 июля 1608
Практика

Как звучит The Last of Us

Тишина, адаптивное дыхание и хлюпанье крови под ботинками, рассказываем о звуковом оформлении мира «Одни из нас»

28 июля 1629
Практика

Справа налево, слева направо: как работает НЛП в жанровом кино

Талант в кино — это выборочный этап. Другое дело, когда в него включаются механические ноты, которые мы можем сравнить с нейролингвистическим программированием. Разбираемся, где, что и как это можно применить

16 июля 4728
Практика

12 режиссерских советов Кристофера Нолана

В ожидании неоднократно перенесенного «Довода» прислушиваемся к советам Кристофера Нолана о вещах, необходимых для успешной работы в кино: насколько важны любопытство и искренность, чем полезны ограничения и почему телефоны на площадке — это зло

14 июля 5562
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее