tvkinoradio.ru на паузе. Ждем лета, верим в лучшее
Что случилось?
Слова

«Главное — найти в истории стержень»: сложности литературных адаптаций

Внутренние монологи героев, сюжетная интрига и талант писателя: пять российских сценаристов рассказали, что делает книгу простой в адаптации и как избежать распространенных ошибок

Андрей
Золотарев

(«Ледокол», «Притяжение», «Напарник»)
Александр
Шевцов

(«Рубеж», «Мы из будущего»)
Алексей
Сашин

(«Волшебник», «Сон слепого человека», сериал «Желтый дракон»)
Олег
Сироткин

(«Частное пионерское. Ура, каникулы!!!», «Подарок с характером» и сериал «Завещание Ленина»)
Василий
Павлов

(Сериалы «Торгсин» и «Деньги»)

Честно говоря, у меня есть только негативный опыт литературных адаптаций. С чем это связано? Линии и характеры героев в книге развиваются куда шире и свободнее, чем в сценарии; разница примерно такая же, как между ходьбой по полю и бегом по коридору. Задача сценариста — возведение для книжных героев узких «сценарных» коридоров. Но пока возводятся эти коридоры, часто выясняется, что, возможно, героям не очень-то и нужно в них находиться.

Когда «вытаскиваешь» из книги событийный ряд для сюжета фильма, сразу выясняется, что в нем чего-то банально не хватает и есть вещи, которые в литературе описываются куда изящнее и проще. Ведь у сценаристов, по большому счету, есть всего два инструмента воздействия на зрителя: в кино нужно руководствоваться диалогами и поступками. И когда этими инструментами мы пытаемся «вытащить» из книги все то глубокое и интересное, что заложил в нее автор, мы иногда выглядим глупыми людьми, которые пытаются возвести прекрасные произведения искусства с помощью молота и долота. В этом и есть основная сложность адаптации литературных источников.

Был случай, когда заказчик потребовал от меня, чтобы именно сюжетная линия, в том виде, в котором она существует в книге, стала основой сценария. И выяснилось, что если из прекрасной книги вытащить сюжетную линию, на ней нельзя построить кино. Попробуйте из внесюжетного текста Пелевина сделать фильм! Выйдет ужасный сюрреализм. С этим столкнулся и я: практически невозможно было переложить сюжет книги на сценарий, не перестроив его радикально и не добавив в него очень многое от себя. Этот опыт привел меня к мысли, что лучше делать адаптацию «по мотивам», чем дословно переводить текст книги в сценарий.
Наверх

Обложка: Helloquence

Комментарии

Напишите комментарий первым!

Смотрите также

Популярное
Мнение

Что не так со «Спутником»: не тот «чужой», не тот прокат, не тот герой, не те детали

Мы удивились, что даже спустя месяц после выхода на стриминговых платформах блокбастер «Спутник» до сих пор смотрят и обсуждают. Почему так происходит и в чем секрет успеха картины, прикидывающейся фантастикой, а на деле являющейся драмой про всех нас вне зависимости от времени?

25 мая 8401
Практика

Как это снято: «Сияние»

На «Сиянии» Стэнли Кубрик поставил мировой рекорд дублей, впервые использовал Steadicam, пролил сотни литров крови и сжег декорации. Как создавался один из самых спорных и загадочных хорроров в истории кино?

22 мая 7906
Обзоры

Главные сериалы лета 2020

Пандемия не остановила производство сериалов. Мы решили сосредоточиться на тех, которые сами хотим посмотреть (или уже посмотрели) и соответственно, вам рекомендуем. Максимально коротко

1 июня 3431
Практика

Приемы: Общий план

Общий план — один из старейших и самых очевидных киноприемов, с которым все не так просто. Разбираемся в его разновидностях, смыслах и особенностях использования

27 мая 2325
Слова

Илья Аксенов: «Сериал „Мир! Дружба! Жвачка!“ набирал обороты, чтобы потом ударить по зрителю обухом»

На ТНТ идут премьерные эпизоды сериала «Мир! Дружба! Жвачка!», посвященного «лихим 90-ым». Поговорили с режиссером Ильей Аксеновым о разнице между фильмами для сервиса Premier и их телеверсиями, что такое универсальная драма и как корректно снимать то, что было в твоем детстве

26 мая 1705
Мы используем cookie-файлы, чтобы собирать статистику, которая помогает нам делать сайт лучше. Хорошо Подробнее