Профессия

Актриса озвучания: Наталья Грачёва

Наталья Грачёва, известная по «русскому голосу» Китнисс Эвердин в серии фильмов «Голодные игры», рассказывает о специфике работы актёра озвучания

  • 20 ноября 2014
  • 10318
Александр Горбунов



Как проходят пробы


Ты приходишь и пробуешься голосом. Пробы на дубляж на крупных студиях проходят не так, как многие кастинги в кино. В кино бывает важно прогнать определённое количество людей через кастинг, а здесь цель – найти актрису на роль. Приходишь, пробуешься, ждёшь, потом приходят результаты из Голливуда – утвердили тебя или нет. Актёров озвучания не так много: по Москве постоянно работающих может быть около пятидесяти, они в основном и звучат везде и всюду. Мы уже все примерно знаем, кто и на кого пробовался, кто кого озвучивает. Более того, очень часто мы что-то друг другу с удовольствием готовы отдать, но этого, к сожалению, нам сделать не дают.


Начало карьеры актёра озвучания

 
Когда тебя утверждают на твои первые проекты, то ты приходишь «сырой», тебя надо учить, на тебя надо тратить время. Например, ты сидишь на закадре, у вас – кино, а это определённый технический процесс, вы не можете сидеть и писать один фильм целый день. Вы должны записать его за 2-3 часа, потому что есть заказ, есть сроки, есть студия, есть продюсер, есть канал, есть переводчик, и это всё надо сделать срочно. И ты поставлен в ситуацию, что ты, не видев фильма, приходишь, вас садится несколько человек, и вы прямо по картинке пишете и играете всё это. Соответственно, если у тебя нет практики, ты будешь затягивать и портить весь процесс. Не у всех получается: прийти и сразу же включиться в работу. Не каждый профессиональный киноактёр может прийти, посмотреть на картинку и попасть в синхрон. Даже в кино далеко не все актёры могут озвучивать себя, они не могут голосом повторить всё то, что они сделали на съёмочной площадке, не могут технически попасть в свои же губы и в свою же мимику.


Знание иностранного языка


Я училась пару месяцев, поэтому английский понимаю хорошо, говорить тоже на нём могу, создать иллюзию того, что я на нём говорю – тем более. Но как-то пыталась прочесть «Гамлета» на английском языке – у меня это, к сожалению, не получилось.


Замена слов


Есть всегда несколько вариантов укладки, несколько вариантов дубляжа, иногда и я сама текст меняю. Для того чтобы попасть в лицо и в общую суть, ты можешь поменять слово, ты имеешь на это полное право, ведь русский язык – это не английский, разная мелодика, да и предложения строятся по-другому. Важно попасть в смыкания губ, в начало и конец фразы. Важно передать эмоции, слиться с мимикой. Конечно, бывает, что актёр говорит одно слово, а ты в это же время говоришь другое слово, но всё равно смысл от этого не меняется. Чувства, история остаются теми же.


Длительность озвучания фильма


Я думаю, что в идеале на озвучание фильма должно уходить недели 3 или 4. Это ведь адский труд.



Вот, предположим, я писала Джулию Робертс в «Ешь, молись, люби» с Ярославой Георгиевной Турылёвой. Это наш любимый режиссёр, человек-легенда. Она воспитала целую плеяду прекрасных режиссёров и актёров дубляжа. Всеволод Кузнецов, Вячеслав Баранов (чудесный человек и замечательный режиссёр, но его, к сожалению, больше нет с нами), Александр Новиков – это всё её ученики. Так вот, я пришла, посмотрела кино на английском языке с русским текстом, потом приходила ещё и ещё раз. Мы писали фильм 4 дня. Это только я одна писала свою роль. Посчитайте ещё другие роли, посчитайте гуры (озвучание актёров массовых сцен – прим. tvkinoradio.ru). Если это большой фильм, наполненный массовыми сценами, то это дня 2 или 3. Смена может длиться с 10 утра и до 10 вечера. Затем нужна неделя на то, чтобы всё это расставить по своим местам, свести по уровням, по звуку, вставить в губы, в глаза, но, к сожалению, времени такого нам обычно не дают. Столько времени очень сложно выбить.

Когда я писала Джулию Робертс с режиссёром Анастасией Бирюковой в фильме «Август: Графство Осейдж», там мы тоже писали 4 дня.

Роксану в анимационном фильме «Мегамозг» я писала 3 дня. Эмбер Хёрд в «Мачете убивает» – 2 дня. Даже с Кирой Найтли, в «Детке» мы мучились примерно дня 3. Мучились вдвойне, потому что у меня с ней какое-то личное несовпадение, и писать мне её было очень сложно.



Но такие фильмы, где столько времени у тебя есть на озвучку, к сожалению, можно пересчитать по пальцам, так бывает очень и очень редко.
 

Китнисс Эвердин в «Голодных играх»


Эта одна из моих любимых работ. Дубляж «Голодных игр» режиссирует Александр Вартанов. Он не так часто, к сожалению, выступает режиссёром дубляжа, он снимает кино, но с ним всегда очень интересно работать. Очень тонкий и глубокий режиссёр.



«Голодные игры» – это один из моих любимых проектов. Когда ты думаешь, кого бы ты хотела сыграть в кино как актриса, то первым из ответов мне приходит в голову, безусловно, Китнисс. Это такие вещи, которые тебе чем-то очень близки.


Что проще писать: закадр или дубляж?


Везде своя специфика, наверное, закадр писать проще, там ты больше текст читаешь что ли. Но если закадр ты пишешь не одна, а с партнёром, или же вас садится 4-5 человек, то это уже сложнее. Когда ты пишешь закадр, снимается задача попадания в синхрон и половина эмоциональных задач. В этом случае фильм не смотришь перед работой, пишешь и меняешь уже всё только по ходу.


Длительность рабочего дня


Роль можно писать максимум часа по 4-5 в день, потому что потом у тебя кончается концентрация. Я стараюсь больше 4-5 часов роли не писать. Вообще, больше 5 часов в день находиться перед экраном с микрофоном и наушниками – вредно для здоровья, согласно КЗОТу. Но кто этого придерживается?!


Фильм vs Сериал vs Мультфильм


Если хороший сериал и плохое кино, то я выберу хороший сериал. Хотя у меня был такой момент, что я стала писать очень много сериалов. В какой-то момент их было одновременно почти 15, я стала чувствовать, что готова застрелиться и всё это ненавижу. Тогда пришлось от чего-то отказываться. Сериалы писать сложно, особенно если там серий под 300-500, но это всегда стабильность и деньги. Здесь каждый сам для себя выбирает.



Есть мультсериал «Трансформеры» на канале «Карусель». Это любимый мультик моего племянника, так что у меня к этому проекту всегда было особое отношение. Там я писала всех: женщин, детей, роботов. Было 3 мужских голоса и 1 женский – мой. Однако стоит помнить, что мультики тоже не всегда так прекрасны, как это может показаться на первый взгляд.


Просмотр результатов работы


Я всегда стараюсь ходить в кинотеатры на те фильмы, которые я озвучиваю. На премьеры «Голодных игр», к примеру, меня всегда приглашают. Сидя в кинотеатре, ты сравниваешь и слышишь себя по-другому, воспринимаешь себя через других людей. Страшно не страшно, оно уже как есть, и ничего с этим не поделаешь. Ты же не встанешь посреди сеанса, не скажешь: «Так, всё, выключайте, пойдёмте работать и писать заново».


Голос – превыше всего


У нас всегда принято ругать дубляж и озвучку, есть такое: и в Интернете, на форумах – везде. У нас это принято, но, на самом деле, если посмотреть статистику, очень часто фильмы, которые проваливаются по кассовым сборам в мире, у нас хорошо идут, и это связано, в том числе с дубляжом. Голос – 90 % всего, это бессознательное, ты не способен контролировать это. 90 % людей не осознают того, что к ним приходит через уши. Мы привыкли ориентироваться визуально, через мозг, логику, а звук действует бессознательно. К тому же почти все великие актёры, даже обладающие нереальной фактурой, темпераментом, красотой и статью, имели хороший голос. Великий итальянский актёр XIX века Томмазо Сальвини говорил: «Голос, голос и ещё раз голос». При помощи озвучки можно убить кино или поднять. Иногда приходишь переозвучивать русскую картину, а тебе говорят: «Спаси!»


Как сберечь голос


Не курить, не пить пиво и газировку, не простывать, поменьше есть мороженого, наверное... Не знаю. Я стараюсь делать дыхательные гимнастики.


Критика


Я – за критику, потому что иногда пишут точные вещи. Люди должны это писать, потому что система у нас, действительно, неправильная. Иногда мы не в состоянии делать свою работу от всей души и так, как нам бы этого хотелось, но мы часто тоже не имеем никакой над этим власти. Мы находим некий компромисс. Однако, как бы ни ругали наш дубляж, очень часто приходят письма от зарубежных создателей фильма с благодарностями, иногда пишут, что это – лучший дубляж в мире. У Ярославы Георгиевны Турылёвой таких писем – огромное количество. «Список Шиндлера», к примеру, признан лучшим дубляжом мира. Критикуйте, но прежде, чем критиковать, пожалуйста, разберитесь.


Комментарии

Напишите комментарий первым!


Необходимо исправить следующие ошибки:


    Тори Скулл Москва
    О-о, пошла жара! Камон, гайз, ну не хотите слушать дубляж, смотрите с сабами, чего рассираться-то тут? Возможностей-то дофига. Я вот вообще не знаю, как звучит голос этой девушки, потому что все смотрю ин инглиш))
    Развернуть

    Виктор Прокопьев
    Слушайте, ну Грачева еще не самый плохой вариант, который есть в нашем дубляже. Скорее уж наоборот. На самом деле, "Голодные игры", "Хоббита" и "Властелина колец", а также некоторые диснеевские картины переводят вполне адекватно. Понятно, что если сравнивать оригинальную дорожку и нашу, то оригинальная лучше — просто потому что такова природа вещей: в оригинальном фильме все подобрано, и слова, и голос, их произносящий. Но в озвучке не все так просто, знаете ли: слова нужно подобрать не только по смыслу, но и по артикуляции — "блин", под которым губы двигаются как "fuck", звучит нелепо. Про пару месяцев и английский — ну тут спорно, да. Но вот что касается "поменять слово, чтобы попасть в лицо" — вот это правда, это приходится делать.
    Развернуть

    Сергей Балихин
    Вся статья прекрасна. "Я училась пару месяцев, поэтому английский понимаю хорошо", "Для того чтобы попасть в лицо и в общую суть, ты можешь поменять слово, ты имеешь на это полное право". Безграмотные граждане работающие по совместительству цензорами и перекраивающие работу переводчика - это пять! Языка не знают, фильм перед озвучкой не смотрят. 25 фраз начитывают по 3 дня(это видимо признак мастерства такой). Потом таким же звукорежиссером и режиссером дубляжа весь этот "продукт" свидится в очередной шЫдевр. И после этого мы удивляемся почему на выходе вместо великолепного фильма получается мутный суррогат.
    Развернуть

    Смотрите также